广告英语特征及其教育价值
广告英语特征及其教育价值
英语广告语的语言特点 广告英语的语用特点
英语广告语的语言特点 广告英语的语用特点
广告英语如今被使用的越来越广泛,其地位也越来越重要。广告英语是一种独特的应用文体,只有全面分析及掌握其语言特点,才能在广告策划和制作中有新的创意。
摘要: 近年来,随着我国经济,尤其是对外经济的飞速发展。广告英语应运而生,广告英语不同于我们一般所了解的英语,它是一种运用独特的句式、修辞手法和词语的一种应用型英语形式。正是由于其本身的特殊性,近年来有好多学者进行相关方面的研究。广告英语作为一项新兴学术研究,也具有其自身的教育意义和价值。了解广告英语的特征和其教育价值,对于我们研究外国经济和文化以及我国对外贸易都有重要意义。本文以广告英语的特征分析为基础,研究得出广告英语的教育价值。
:
引言:在当今经济全球化进程不断加快的大背景之下,广告宣传的化变得更加举足轻重。因此掌握广告英语的特征和其存在的教育价值也显得更加重要。广告英语有其自身的特殊性,它语言鲜明活泼,令人记忆深刻,句法句式也有别于一般英语,因此,研究广告英语对我们更好的理解英文广告具有重要意义和作用。
1. 广告英语的特征分析
在当今,广告已经充斥了我们的日常生活。在我们生活的方方面面都能看到广告的影子,例如报纸、电视、电脑、手机等种种媒介。广告与人们的生活密切相关,一方面它使得我们的生活变的更加便利,但是另一方面,过度广告又会造成对我们正常生活的困扰。广告具有很强的.目的性,它吸引消费者购买本商品,消费本服务。作为广告语的其中一种,广告英语也具有鲜明的语言特征。
1.1广告英语语言活泼生动、吸引顾客,令人印象深刻。
一个广告要想达到预期的广告效果,好的广告语是必不可少的。消费者从企业产品的广告语中就能初步了解到企业的实力和形象,也能对企业产品的作用和质量有了大致了解,从而发挥出了广告的作用。
1.2广告英语通用性强、效果好。
世界上通行的语言是英语,因此英语广告能够普及到世界上大多数和地区,让大多数的民众能够了解这一商品,从而达到广告预期的效果。
1.3广告英语对我们了解国外文化等方面具有重要意义。
广告英语是一种应用性很强的语言形式,研究并利用好广告英语对于我们了解英、美等西方的文化习俗都具有重要的现实意义。
2. 广告英语的语言特征
2.1词汇特征
广告英语多爱使用富有生动性特点的动词和形容词。一般来说,生动的动词词汇更易让消费者产生对产品的好感,激发他们的购买欲望。另外,使用比较级和的形容词,则更能突出产品的优点和特征。另外,广告英语还常常使用复合词、人称代词和关键字重复的手法。使用创新的复合词,不仅生动活泼,给人以深刻的印象,而且还富有创新精神。例如:make –faces toy (做脸的玩具)。
复合形容词make faces用来形容toy,凸显了玩具的趣味性,更受消费者的喜爱。人称代词的巧妙使用也会达到不错的广告宣传效果。人称代词的使用会拉近企业产品与消费者之间的距离,消除企业和顾客之间的隔阂。会让消费者感觉更加亲切和真实,从而增加对企业及其产品的好感度。此外还有一些广告语经常会使用关键字重复的手法来让顾客比较容易熟记住产品的名称、作用和质量的信息。从而达到企业所期望的记忆效果。
2.2句法特点
广告英语在编辑的过程中一般都会使用特殊的句式来达到广而告之的宣传目的和效果。例如祈使句具有请求某人做某事的含义,这正符合了“顾客就是上帝”这一宗旨。例如:He a apple (吃一个苹果吧),正是水果商通过劝说请求的语气来表达出顾客买他的水果的需求和愿望。再比如说简单句式,采用简单句句式的广告语精炼明了,能够抓住重点,令消费者一目了然。可口可乐的广告语正是体现出这一特点,“Delicious and Refreshing ”(美味而新鲜)简明扼要得突出了可口可乐的特点。 除了祈使句和简单句,广告英语一般还常使用疑问句、省略句和感叹句和条件句等句式。
2.3修辞特点
广告英语还经常会用到一些修辞手法,例如头韵、拟人、拟声词、明喻 、暗喻、矛盾修辞法、双关法以及对偶等。以拟人的修辞手法为例,拟人的手法在广告英语中经常出现,例如:It handles the road as easily as it handles Mother Nature.(掌控公路就像掌控自然的力量一样简单。)这个福特汽车的广告语,正是将汽车拟人化,使广告更加生动活泼,收到大众的喜爱。
3. 广告英语的文体特点
广告英语的文体也具有很多特殊的地方,具体表现为:简明扼要,浅显易懂;生动形象,含义深刻、诙谐幽默,富于美感等诸多特点。以广告英语的诙谐幽默的特点来说,Just do it. (跟着感觉走。耐克运鞋)就以诙谐幽默的方式,得到了大消费者的认可和喜爱。
4. 广告英语的教育作用
4.1有利于英语学习者的学习,为他们提供了大量实例
英语广告是一种综合的信息源,它可以反映经济、、文化和生活的方方面面,具有很强的人文气息。广告英语不仅仅在经济中发挥着重要的作用,还为成千上万的英语学习者和爱好者提供了许多真实的范例,具有很强的教育意义。
4.2提高学习者的兴趣和语言的运用能力。
不论是从词语的使用、句式的选择和修辞的手法上,广告英语和一般英语都着巨大的别。因此,学习广告英语能让学习者提高自身的语言运用能力和组织能力。另外,广告英语也比一般英语教材和课本更具趣味性,能够提高学习者的学习英语的兴趣。
4.3提高了学生对外国文化交流的意识。
就英语广告而言,它集中反映出英等的价值观、审美品味、生活方式、文化传统等。英语者在学习广告英语的同时,会培养出跨文化、跨地区的交流意识,有利于英语学习者的全面发展。
5.结论: 广告英语如今被使用的越来越广泛,其地位也越来越重要。广告英语是一种独特的应用文体,只有全面分析及掌握其语言特点,才能在广告策划和制作中有新的创意。另外,广告英语中所使用的一些特殊的修辞、句式和词语也有很强的研究价值。对英语学习者和爱好者来说,广告英语的教育意义和价值也是不估量的。
;
广告英语的语言特点是什么?
广告英语文体的语言特点
1.广告英语的词汇特点
广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。归纳起来主要表现如下:
●形容词及其比较级、的使用。例如:Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouthwatering desserts. (世界的美食烹调。精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心。)Tasters richer…… mellower……more satisfying. (口味更浓……更醇……更令人满意。)
●创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。例如:For twoger? the ultimate all inclusive one pr sunkissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的日,一切费用均包括在单人价格之内。) twoger取自toger之音,又取“两人”之意比toger更形象,倍添情趣。
●词汇的重复。词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。例如:Easy to use? easy to clean? easy to assemble.?日光牌简便烧烤架广告
●使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。广告写作中常尽可能缩短篇幅,以降低成本。缩略词和复合词的使用比比皆是。例如:Where to lee your troubles when you fly JAL. ?乘坐日航班机,一路无忧。JAL是Japan Airlines的缩写形式。
●“雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。例如:The home of your dreams awaits you behind this door. Wher your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky? you will find the following pages filled with the worlds’ most elegant residences. (打开门,等着您的就是梦寐以求的家。无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上美的住宅,供您挑选。)广告中的await,be,manor elegant,residence都是正是场合下才使用的“雅”语词汇,它们在这里代替了“俗语”的wait, is,house,n,place。
2.广告英语的句法特点
●简单短句多,醒目易懂。例如:Fresh Up with Sn-up.(请饮七喜,倍添精神)。
●并列句多,简洁明了,易于理解;平行结构,加深印象。例如:Introducing FITNESS magazine. It’s about health? it’s about exercise? it’s about your image? your energy and your outlook.(向您《健康》杂志:说健康、说锻炼、说形象、说精力、说展望。) ●省略句多,语言凝练。例如:You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm? crystal clear lagoons. Cool? green foliage. Watells. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft ning breezes. And food that simply outstanding. (您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。)从“温暖、清澈的环礁湖”到“轻柔的晚风”,一连串名词短语代替了You’ll enjoy……的句子。不仅简洁紧凑,而且又鲜明有力。
●祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。例如:So come into McDonald’s and enjoy big Mac Sandwich. (走进麦当劳,享用大三明治。)
●否定句少。即使使用否定句,也是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性。例如:We would nr say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t he to. (我们根本不必说新型奥迪A4同类车中的。没有这个必要。)
●常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久和永恒特性。例如:Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part. Qualities are at the heart of ry Mazda.(式样与性能的协调一致使新型6与众不同。质量是的核心。)
3.广告英语的修辞特点
有人称其为“半文学体”(sub-literarygenre)(Leech, 1969),因此广告中常使用修辞手段。
●比喻(ogy):Featherwater:light as a feather.(法泽瓦特:轻如鸿毛。)
●拟人(personification):Flowers by Interflora speak from the heart.(植物园培育的鲜花倾诉衷肠。)
●双关(pun):Ask for More.(摩尔牌香烟的广告)
●押韵(rhyming):Hi-fi? Hi-fun? Hi-fashion? only from Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)(索尼音响的广告)
●重复(repetition): Dish after dish after dish. People expect us to be better.(一盘一盘又一盘。人们盼望我们更好。)
从广告文体的特点论广告翻译的艺术?
一、引言
随着我国经济与接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个和民族的文化素质谭卫国2003。本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。
二、广告文体的特点
一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句.例如:
1 -cola is it.还是可口可乐好
2 Fresh up with sn-up.请饮七喜,倍添精神。
3 Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
4 The taste is great!味道好极了。
5 A diamond lasts forr. 钻石恒久远,一颗永流传。
以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和片语。这些简短的句子琅琅上口,涵义深刻,能产生让读者过目不忘的效果。
此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常, 让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如:
6 Feather water: light as feather.法泽瓦特:轻如鸿毛。
7 I am More satisfied! 我更满意摩尔牌香菸。
8 We he hidden a garden full of vegetables where you would nr expect. In a pie. 我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。
9 Flowers by Interflora speak from the heart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。陈新1993
例6 为典型的明喻式广告标语,十分生动而富于想像力。例7是双关,More这个词既指香菸的品牌又可以看作是形容词的比较级的构成。例8是夸张,将馅饼中大量的蔬菜夸张成一个菜园。在例9 中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。
三、广告文体的翻译对策
鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品资讯,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。例如,建设银行的广告语“衣食住行,有龙则灵”Your life is very busy, and our Long Card will make it easy. 在这句的广告语翻译中,并没有把建设银行的龙卡翻译成为dragon card,是因为在西方dragon是一种邪恶的动物,是不好的象征。但在,龙是吉祥的象征。由于中西方的文化异,只能将龙卡译成Long Card才能达到与汉语同等的表现力和感染力。
广告语的翻译不仅要求语言上的对等,在词的情感上也要很有表现力,诱发消费者的购买欲望。例如:
AVON Perfect Day Moisture Cream
Nourishes skin with the moisture it needs or a softer, more healthy appearance.
雅芳保溼营养霜蕴涵丰富维生素和天然保溼成分,具滋养和保溼功效。为肌肤提供氧分和水分,另肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人光彩郑玉琪,郭艳红2005。
译文无论从语言上还是从形式上都给一种简洁纯净的感觉,并且字里行间无处不流露出营养霜带给女性的美,从情感上打动读者,激发购买欲望。
四、结语
通过以上的例项,我们可以得出这样的结论,由于文化和语言的异,同一则广告对于不同民族的表达形式是不一样的。如果照葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言不一定能达到原来的效果。广告翻译侧重的是效果,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言的文化和其特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告, 以促进产品的销售。
急等!请问商务英语专业题为:浅谈商务英语广告文体特征及语言特点 的参考资料有哪些?谢谢!
试论Body Language在商务谈判中的作用 12. 论商务英语广告语言的特征与表达 英语专业毕业生求职主要途径调查 56. 商务英语的特点及翻译技巧 57. 应用
用英语写一篇产品介绍的广告,产品是绿箭口香糖(急)
一、广告英语的语言特色
广告语言不单是商业语言,而是集文学,美学,语言学,心理学,学等学科于一体的鼓动性艺术语言。英语广告语言大都凝练、生动、诙谐、幽默,富于感染力和感彩,具有很强的时代感,有其独特的词汇特色,句法特色,以及修辞特色。这些特色体现了英语广告语言的独特语言魅力,使广告英语成为语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。
1、词汇特色
为了吸引广告受众,使广告更具宣传效果,广告英语大量使用带有明显褒义色彩的形容词,富有动感的单音节动词,以及创造大量的新词和使用外来词语等。
英语广告大量使用褒义形容词。据语言学家Leech统计,英语广告中使用频率较高的形容词依次为:new,good/better/best,free,fresh,delicious,full,sure,clean,wonderful,special,crisp,fine,big,great,real等。
英语广告喜使用单音节动词,读起来朗朗上口,易于理解。例如,NIKE的广告词“Just do it”,Yamaha电子琴广告“Every time we race, you win每次比赛,你总赢。”三个简单的单音节动词“do,race,win”却清楚地表明了广告的寓意,达到了宣传功能,简单明了而易于记忆。
为了促销产品,广告商总是不断地挖空心思,故意采用错拼、误拼等方法创造新词或借用外来词,借以标新立异,吸引顾客。英国一则的广告:“DRINKA PINTA MILKA DAY”,正确的拼写应是:“Drink a pint of milk a day(每天喝一瓶牛奶)”。这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目,使人过目不忘。
2、句法特色
与其它英语文体相比,英语广告的句子结构要求简单明了,富于吸引力和想象力,因此,英语广告中多使用祈使句、省略句、设问句等。
例如,“Make a Global Hit–Konka Electric Appliances.让世界遍布‘康佳’电器!”这句话使用了祈使句,目的不是命令或要求消费者做什么,而是诚恳地提议,暗含,具有劝说和敦促的功能。
英语广告语言另一个明显的句法结构特点是省略句的频繁使用,以达到以有限的篇幅传达尽可能多的信息内容的目的。如FORD汽车广告“Ford,safe,quick and with fun,a work of art.”广告词省略了谓语,却更易记忆。
广告英语还常使用设问句,以引起顾客的好奇心,引发购买欲。如广告“The Seiko Ladies Quartz,Pretty,isn’t she?”使用了反意疑问句,能够激起消费者强烈的好奇心,促使其产生立即购买的冲动。
3、修辞特色
英语广告中大量使用修辞手段来增强语言的表达能力和表达效果,使语言形象生动,令人产生联想。广告修辞不仅宣传了商品特征,传达了商品信息,也增添了广告语言的文学色彩,大大提高了广告及产品的品位和吸引力,强化了其传播功能。英语广告中常用的修辞手法有比喻、拟人、夸张、双关等。
比喻就是使用形象生动的、具体的、众所周知的形象来指代不生动的、抽象的、不熟悉的事物,从而启发读者的想象力,使广告清新自然、深刻有趣,易于被消费者接受。保险公司State Farm Insurance的广告语“Like a good neighbor,State Farm is there.”把State Farm Insurance比作一个好邻居,让西方人想起圣经中的一句话“Love thy neighbor as thyself”,以此引起消费者对公司的好感.
在广告中拟人就是把事物或商品人格化,赋予商品人的生命及思维,从而加强了商品的特性,使广告倍加生动,富有感染力。如“Flowers by Interflora speak from the heart”,这是Interflora花店的一则广告,它采用拟人手法,赋予鲜花以生命,突出鲜花代表的甜蜜和温馨,让人产生购买的欲望。
夸张就是用夸大的词句来形容事物。广告英语常使用夸张,故意言过其实地渲染所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻印象。如一则食品广告“We he hidden a garden full of vegetables where you’d nr expect in a pie.在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那就是在一个小小的馅饼里。”广告用夸张的手法写出了馅饼里的蔬菜品种丰富以及味道鲜美,达到了其宣传和诱导购买的功效。
双关是一种文字游戏,它利用语言文字的同音异义、和一词多义的特点,表达一明一暗两层意思。在广告英语中,双关使广告语言文字精炼生动,风趣幽默,收到了言有尽而意无穷的艺术效果。如在伦敦某机场,一家免税店前的广告“He a n trip.Buy--buy!”广告利用“buy”与“bye”同音异义的特点,把招呼语“bye”换成了劝服购买的单词“buy”,以提醒游客在离开前买些免税产品回家。语言诙谐幽默,而又让人心领神会。
二、广告英语的语用翻译
1、语用翻译的概念
语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程,即语用学研究的是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达,故可以借鉴语用学理论来探讨翻译活动,即语用翻译观。
语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论,它更多地探讨口头语言、修辞性和艺术性语言的翻译。从上文分析看,英语广告的语言多为简洁易懂的口头语言,修辞性较强,具有很浓的艺术色彩,故广告英语的翻译宜从语用翻译的角度,采取适当的翻译策略和技巧,以达到广告语言的语用功效。
2、广告英语的语用翻译方法
广告语言的翻译不仅仅是一种语码转换,更是一种文化交流和功能对等的实现,因此翻译时应尽可能实现译文广告语与原文广告语的效果等值,采取适宜的翻译方法和技巧,如采用音译法、意译法、音意结合法、以及创造性翻译等。
(1)音译法
音译法即利用英文商标发音,用与其相同、相似或相近的汉语字词来翻译。一般用于在汉语中无对应物和对应词的商标的翻译上。它的优点是可以保持原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调,如 Cola(可口可乐)、Cannon(佳能)等。
(2)意译法
由于英汉两种语言和文化的巨大异,译文不能局限于字面意思,而应根据实际语境,选择适当的词语外延意义,同时考虑汉语的表达习惯,以及目标受众的承受心理和习惯,进行语用翻译。如,She wants to put her tongue in your mouth.这则语言学习中心的广告就不可据守原文直译为“她要把她的舌头放进你的嘴里”。此广告妙用了tongue一词多义双关,tongue既可指“舌头”又可指“语言”,可译为:“她要把她的语言教给你”。
(3)音意结合
这是广告翻译中为常用的一种方法,它在注意字音的同时,更注重了该商品内涵和文化信息的传递,使该国特有的文化特色得到展示。因为有时音译和意译都不能达到理想的效果。音译系纯语音翻译,不考虑词义问题,可能难以达到原词的含义;而意译则依据原文词义翻译,不考虑语音问题,又可能使原语词的形象失真。所以采用音意结合方法,使译文在语音上与原文相近,又能创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词义。如“Pentium”,这是美国微软公司生产的计算机主机的品牌,把它译成“奔腾”,使人一看就能感觉得到它的优良性能和快速的运算速度。
(4)创造译法
由于英汉一些词汇的文化联想意义不同,以及中西方民族的价值取向、审美心理等存在异,有时如果完全音译或直译,会引起消费者曲解、误解,从而导致商品形象销售的失败。这时,宜采用创造性法翻译方法,既可以使译语突出产品的特征,译出异域文化,又能促使顾客对其产生良好的印象,激发他们的购买欲望。如:“Rejo(高兴)”——“飘柔”,“Head and Shoulders(头和肩)”——“海飞丝”等均没有机械地追求原词语的规约意义,而是寻求一种语用上的对等,力图使译语消费者获得与原语消费者相同或近似的感受。
谈广告英语的特征分析
谈广告英语的特征分析
英语是我们高中学习的一门重要学科,因此对它掌握如何对我们来说是至关重要的,怎样对广告英语的特征分析?
[内容摘要] 本课题从我国改革开放的实际需要出发,研究广告,特别是广告英语的特征。
因为,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望、促进消费行动的心理功能,遗留给消费者以美感享受的美学功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特点。这些特点的掌握有利于提高大家英语应用文体的理解能力,有利于我们更好地搞好对外交流工作,有利于提高我们的生活质量,有利于提高大家对广告英语的欣赏水平,提高生活质量。
[]广告;广告英语;双关语;语韵
abstract:the aertisement is a very important way to express rmation to public.it can not only people to understand some knowledge of the products, but also attract people’s greater desire to buy the products , improve the trade and lee a beautiful impression on the people.so it has its obvious characteristics in these functions. we’re very happy to he achid some achiments in english aertising with the of our teacher and our co-operation.above all, we wish all of you to he a better understanding about the characteristics of english aertisements after you he read our introduction about it.
key words: english;aertising fun;alliteration &rhyme
前言
当今世界,随着各国交往的不断频繁,世界经济全球化的进程不断加深,间合作也进一步加强。在这一时期内,英语因其特殊的魅力,逐渐成为各国沟通的共同语言。自从、的回归,加入wto,成功申办2008年奥运会,各国之间的交往越加密切,更多的外国企业要入驻,越来越多的外国人将会来旅游、做生意。因此,英语对我们来说是至关重要的。而英语广告配合营销需要,新东西,带来新信息。它如今也是一个十分热门的专业,因此,我们产生了这个课题。
首先,英语是我们高中学习的一门重要学科,因此对它掌握如何对我们来说是至关重要的。现在我们研究广告英语的特点这项研究,可以扩大知识面,熟悉新单词,了解英、美等的文化和习俗。
其次,了解英语广告的特点,学习国外先进的科学技术和经济手段,为我所用,对我国提高经济有重要的作用。
当然,我们研究的重要目的是提高自己的英语水平,为将来能够谋求理想的职业,发展自我。
二、广告英语的特征
广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向传递信息的一种宣传手段。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望、促进消费行动的心理功能,遗迹给消费者以美感享受的美学功能。因此,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇。
经过这一学年的研究和调查,我们总算取得了一定的研究成果,大致发现了广告英语的主要特点,并进行了总结和归纳。我们希望,我们的这项研究能对大家进一步了解广告英语的特点,提高英语应用文体的理解能力起到“抛砖引玉”的作用。
1、简明扼要,浅显易懂
首先,广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告既要简短,又要明白准确地体现广告内容。因此广告英语的特点之一是词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂。
1) 广告英语中常用词义浅显的短语。例如,
2) the only car in its class.(1993villager汽车广告)
it gives me clear,plain faxes at a pr i can afford..(canon 复印机广告)
以上几则广告所用词汇长度都不超过六个字母,其词义是每个普通都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。
2)广告英语中广泛使用祈使句、疑问句和省略句。例如:
make a difference in the ireland of today.(文化慈善机构广告)
come to life in hawaii.(旅游广告)
come into mcdonald’s and enjoy a big mac sandwich.(三明治广告)
air quality!(航空公司广告)
广告英语很少使用复合句,正是这些结构简单的祈使句、疑问句和省略句使广告英语读起来简明扼要,听起来轻松活泼。
2、生动形象,含义深刻
广告的目的是促进消费行动,广告语言要消费者的联想,从而扩大注意、巩固记忆。因此,广告英语的特点之二是借助不同的修饰来增加语言的感染力。以真情,真心,真诚去感染消费者,赢得消费者的信任。或者通过深入消费者的内心,让消费者看过广告后,内心就有所出动,从而消费者产生购买行为。
1) 平行对照(antithesis)。这种修饰结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:
tear out!fill in! fax now…(maclean杂志征订广告)
warehouse clearance. their loss, your gain!(甩卖广告)
distilled from rocky mountain water and canadian prairie grain.(vodka酒广告)
quality breeds success.(福特汽车广告)
这则广告套用了谚语”familiarity breeds contempt.”。(各自识老底,互相瞧不起。)
distilled from rocky mountain water and canadian prairie grain。(vodka酒广告)
2) 仿拟(parody)。仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。例如:
not all cars are created equal.(三菱汽车广告)
这则广告套用了《美国宣言》中的“all men are created equal”(人人平等。)
quality breeds success.(福特汽车广告)
这则广告套用了谚语“familliarity breeds contempt.”(各自识老底,互相瞧不起。)
3、诙谐幽默,富于美感
广告是艺术含量很高的一种宣传手段,给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称、和谐等原则进行的。因此,广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。标新立异,出其不意,用烘托气氛。
1)头韵(alliteration)。头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。另外,某些音位的组合所具有的特定联想意义能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。例如:
export fair set for foreign-funded firms.(博览会广告)
这是一则外资企业出口产品博览会的广告,7个词中有5个(fair, for , foreign, funded, firms)互押头韵。听起来好象是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。
bathing beauty discovered in interior decorator‘s room。(瓷砖广告)
这则广告中有两组头韵词“bathing,beauty,bathing”和“discovered,decorator’s),让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的神奇效果.
1) 尾韵(rhyme)。尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及后的辅音相同而产生的音韵。在广告中使用尾韵,能加强广告的音乐性,突出广告的声律美。例如:
emergency medical insurance and assistance.(保险广告)
“insurance ”与“assistance”押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然联系。
special offers for alrmiles collectors and maclean subscribers.( maclean’s 杂志广告)
这则广告里三个词互押尾韵。读起来有一种节律美,能在消费者记忆里留下较深的印象。
4、巧用双关语
作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄4、巧用双关语
作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面。
1)谐音双关 “谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的'词构成的” 。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1) ore sun and air for your son and heir.
(这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。 )
在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
2)语义双关 :语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
(2) the label of achiments.
black label commands more respects. (酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。)
语义双关也多见于品牌名称中。这是一则威士忌酒的广告,label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—black label。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒;同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣。
3)语法双关 :语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语能等。
(3) which lager can claim to be truly german?this can.[旁边画有一罐啤酒]
(哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。 )
这是一则lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
无偶,可口可乐公司也在这个can字上做文章。
(4)coke refreshes you like no other can. (没有什么能像可乐那样令您神清气爽。)
句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。 这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起印在读者记忆里。
4)成语或俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。
(5) you’ll go nuts for the nuts you get in nux. (纳克斯坚果让你爱不释口。)
从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。
三、总结
由于我们仅是高二的学生,我们的英语专业水平不高,所以我们在研究过程中遇到这样那样或多或少的问题。但是,在我们全组成员和指导老师的共同努力下,我们终于克服了研究过程遇到的种种困难,完成了课题的全部研究任务。由此可见,众人拾柴火焰高。三个臭皮匠可以顶个诸葛亮,何况我们是8个人呢!我们和我们的指导师都为我们所取得的研究成果感到自豪。因为,我们从研究性学习的时间过程中学会了研究的基本方法,学会了在知识的海洋中去探究、去吸收、去消化!
当然, 经过这个学期的研究性学习,我们在课余时间学习到不少课堂上学不到的知识,在英语、电脑方面以及语言组织能力方面都有比较高的提高。我们在查找资料、上网搜寻、课件制作和撰写开题报告和结题论文的时候都对广告英语都有了不少的了解,也同时学到了不少新的单词,而这也是正是我们的终目的.现如今,英语作为地球人沟通的共同语言,并且是我们高考的必考科目,对于我们来说重要至极.在研究性学习上能够进一步加强我们的英语听、说、读、写、译等方面的能力,为即将到来的高考和今后走向作好知识和能力的储备!
;
广告英语的语言特点是什么
广告英语语言特点
The Language Features of Aertising English.
希望回答对你有帮助。
Pun,双关;brief,简单明了;humorous幽默;attractive吸引人
广告英语须简洁、形象、富于感染力