关于翻译实践报告开题报告模板,翻译实践报告开题报告模板怎么写这个很多人还不知道,今天小蚪来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、英语论文开题报告范文及封面格式关键字:英语论文开题报告下面是一篇英语论文的开题报告范文,虽然不是特别好,但也反应了开题报告的格式和写法,有一定的'借鉴价值。
2、Function and Application of Descriptive Translation Studies1 IntroductionThe intention of this study is to explore sible aantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation pract and translation ysis.Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought he kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity hing significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatr happens in translation pract, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s cho of strategies, brainstorming and the revision, to the final product appearance in the target community.The mod of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation pract. I will apply this descriptive mod in the case study of this thesis.A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at ry stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the of norm.The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and Did Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.In this regard, my observations are limited to sral aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.2 Outline2.1 Dlopment and major concepts of DTSIn this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.2.2 ModolgyI will in this part discuss the modology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.2.3 DTS in contrast to other theoriesA contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some aantage will sibly be shown in this study.2.4 Case studyIn this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.2.5 ConclusionBased on the above elaboration of DTS and the case study, sible conclusion will be on the aantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)000附录2- 引文范例(仅供参考)“It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and ailable mods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)附录3- 参考文献范例(仅供参考)Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Mods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prent Hall, 1988.Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opition in Translation Studies. Target, 19(3:2):137-152.张南峰(译). 王尔德戏剧选. 福州:海峡文艺出版社,1990.戴炜栋. 构建具有特色的英语教学“一条龙”体系,外语教学与研究,2001(5).附录4- 封面范例(仅供参考)(中文)对外经济贸易大学硕士学位论文论品牌名称翻译的特殊性专 业:研究方向:作 者:导 师:写作时间: —对外经济贸易大学英语学院(英文)School of International StudiesUniversity of International Business and EconomicsPragmatic Strategiesin Aertising: ImplicaturesWang YingA thesis submitted to School of International Studies ofUniversity of International Business and EconomicsIn partial fulfillment of the requirementFor the degree of Master of ArtsApril 2002Beijing, China;。
本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。