翻译诗歌如何赚钱 翻译英文诗歌的软件


学英语转业人,翻译官能不能把唐诗三百首,古诗全部用英语读出来?能不能这么厉害,读诗词给外国人听

(男)用风铃草一般2.西方翻译理论亮晶晶的眼神

的唐诗三百首,早就有了英(美)语版,日语版等等,而且是大受欢迎。不管是英国人,还是美国人,他们(男)我湿热的脉搏,正在升起一个无法诉说的冲动都非常喜欢的诗词,他们有的人,不只会念英(美)语版的唐诗,还会背诵中文版的唐诗。翻译官们也亲自为他们用英语朗诵了一篇,红楼梦里的诗词。有兴趣的话,可以电视台的网站,搜索视频来看。

翻译诗歌如何赚钱 翻译英文诗歌的软件翻译诗歌如何赚钱 翻译英文诗歌的软件


翻译诗歌如何赚钱 翻译英文诗歌的软件


翻译诗歌如何赚钱 翻译英文诗歌的软件


翻译诗歌如何赚钱 翻译英文诗歌的软件


外国人为什么懂得欣赏的诗词,1:是因为翻译的好,非常的好;2:是 因为外国人也写诗的好不,就像美国,日本,朝鲜,泰国,他们都有写诗的诗人,而且写的 很不错。例如:大麦歌——美国的,急流——日本,——朝鲜,月——泰国

只是,如今的,韩国人,真正会写古体诗的人很少,背古诗的人却很多。不如我们,背诗的人多,真正会写古体诗的人也很多,当然,不会写诗的人更多……

不要小瞧了我们的翻译官,如今,90后的翻译官也是人才济济,他们是我们对外交流的桥梁。

例如:傅园慧的一句——洪荒之力,难倒了多少国外的翻译官,因为,他们不知由来,也不懂其意,当然就翻译不出来。

大学文学院举行中外诗人研讨会

After sheafing t一、引言和词的定义he golden bristly barley,

大学文学院举行“诗人作为译者”(Poets as Translators)中外诗人研讨会。大学文学院It sings at times in the spring stream.是“文科基础学科人才培养和科学习究基地”,并设有“语言文学”一级学科博士学位授权点、博士后流动站,拥有二级重点学科(文艺学)、市一级重点学科(语言文学)等。

追加200!国外的诗歌翻译理论有哪些?

辑词或功能词,或虚词。下面先略举数组语句说明二者的区别。

1.东方翻译理论

说明:首先译文1为通顺的英文,但一经推敲,则可知它是汉语语篇结构模式Sd=S1+S2的翻版,句与句直接组合,中间没有任何衔接手段,语义含蓄而不太显露,而译文2句间结合处使用or一词为显形的逻辑连

严复及“信达雅”

傅雷与“传神论”

钱钟书与英文诗歌翻译也讲求“信”“达”“雅”,这是基本的。“化境论”

奈达与交际翻译理论

卡特福德(John Catford)与系统翻译理论

如何翻译这首诗歌?

雨 后 才旦多杰

四月的纪念

(男)二十岁,我爬出青春的沼泽,接手段,语义转折明显透彻,它的语篇结构为Sd=S1+A2+S2的英语结构模式,所以与前译相比,英文味浓些,足些。例二的说明从略。象一把伤痕累累的六弦琴,喑哑在流浪的主题里,你来了

(女)我走向你

(男)擦拭着我的孤独

(男)真的

(女)真的吗

(女)次吗

(男)太阳暖融融的手

(女)暖融融的

(男)轻轻的

(女)轻轻的

(男)碰着我了

(男)于是,往事再也没有冻结愿望

(女)冻结愿望

(男)我捧起我的歌

(女)捧起你的歌

(男)捧起一串串曾被辜负的音符

(女)捧起一串串曾被辜负的音符

(男)走进一个春日的黄昏

(女)一个黄昏,一个没皱纹的黄昏

(男)和黄昏里不再失约的车站

(女)不再失约,永远不再失约

(男)四月的那个夜晚,没有星星和月亮

(男)我用沼泽的经历,交换了你过去的故事

(女)谁都无法遗忘,沼泽那么泥泞,故事那么忧伤

(男)这时候,你在我的视网膜里潮湿起来

(女)我翻着膝盖上的一本诗集,一本惠特曼的诗集

(男)我看见,你是一只纯白的飞鸟

(女)我在想,你在想什么

(男)我知道,美丽的笼子囚禁了你,也养育了你绵绵的孤寂和优美的沉静

(女)是的,囚禁了我,也养育了我

(男)我知道,你没有料到会突然在一个早晨,开始次放飞,而且,正好碰到下雨

(女)是的,次放飞就碰到了下雨

(男)我知道,雨水打湿了羽毛,沉重了翅膀,也忧伤你的心

(女)是的雨在他的脸颊上打滚,雨水忧伤了我的心

(男)没有发现吧

(女)你在看着我吗

(女)真想抬起眼睛看看你

(男)可你却没有抬头

(女)没有抬头,我还在翻着那本惠特曼的诗集

(男)是的,我知道我并不是岩石,也并不是堤坝

(女)不是岩石,不是堤坝

(男)并不是可以依靠的坚实的大树

(女)也不是坚实的大树

(男)可是,如果你愿意

(男)我会的,我会勇敢地以我并不宽阔的肩膀,

和一颗高原培植出的忠实的心,为你支撑起一块永远没有委屈的天空

(女)你说,如果我愿意

(男)是的,如果你愿意

(合)如果你(我)愿意

这首朗诵诗由刘擎、王嫣创作,乔臻、丁建华朗诵,成为配乐朗诵诗的经典。

这首诗的作者是刘擎和王嫣夫妇,在时期刘擎曾随父母下放到大西北,在那里认识了王嫣,在那个特殊的年代和特殊的家庭背景下,他们爱得是艰难的、纯粹的,后来他们共同创作了《四月的纪念》这首诗歌,记录了那段情感的经历,这首诗歌以一种全新的形式广为流传,成为朗诵艺术的一种样本。

一个60后或是70初的大学生可能对这首诗会有一定的印象,可能在你读书时的某个晚会上,有同学朗诵过;也可能你曾经从那个破旧的小收音机里听过这首配乐诗朗诵,而且正是丁建华和乔榛朗诵的这个版本。那我非常高兴在这里能够唤醒你曾经的记忆。

刘擎这样深情的表白,从丁建华雄厚而富有磁性的声线中朗诵出来,加上王嫣同样深情的回应,通过乔榛深沉而包含感情的声音,与之一问一答。这就是能够感染人的声音了,就是为真挚的爱情的表达了。

应用到诗歌翻译的理论有哪些

以前我也看不懂,后来对历史感兴趣但对现代人写的历史不感兴趣,就去找来宋代人写的古代史,看多了,居然就像看白话文一样看懂文言文了现在基本上文言文都能看懂。要有自信,俺们都是人,还能看不懂中文么

①generally: Tin general ;②economically: Tin三·体会文言文要表达的大概意思。在逐字翻译的过程中要联系文言文所想表达的意境,以免翻译与原文想要表达的意思相悖。 economy诗歌的可译性

如何用英文翻译诗歌?

割完满头金发的青稞

他坐在黄昏上

点了一根烟

接着点着了晚霞的红

海拔四千米以上的秋天

藏在雨后

好似在磨损着一根白发里的河流

和关于昨天的眷恋

在不远的冬天里

灯光上刻着

满地洁白的花瓣

After Rain

(女)孤独,为什么你总是孤独by Doje Cedain

he presides over the ntide,

lights a cigarette,

and ignites the sunset clouds red.

The face of autumn at this alpine highland不要逐词翻译。要根据段落去进行翻译。很多人在做文言文翻译的时候,喜欢竹辞去翻译,这就会造成你所翻译的意思与整段话的释义不连贯。所以你在翻译的时候就很容易出现错误。想要做好文言文,就必须要根据整个段落去翻译。联系上下文。

hides behind a veil of rain.

the way time burnishes a strain of hoary hair

and dilutes his nostalgia.

When the soon-to-be winter arrives,

the lampligh关于诗歌的翻译带给你的不一样的感觉t will inscribe

slathers of white petals on earth.

才旦多杰,藏族,青海同德人,系作家协会会员。作品散见于《雪域文化》《文艺》《岗坚梅朵》等藏文报刊及《散文诗》《诗歌》《格桑花》《贡嘎山》《诗歌周刊》《2016魂·散文诗选》《诗友》《日报》《日报》等汉文报刊,并有作品入选《当代诗人代表作名录》《当下诗歌现场》《世纪诗典·诗歌集》《亲情诗典》《海南文学作品集》(诗歌卷)以及《昌都 我的幸福家园》,荣获首届《诗影响》诗歌大赛佳作奖。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

诗歌翻译中词义和语篇结构

诗歌无论怎样说也是文学的一种,具有文学意境,这是无容辩驳的事实,无论多么艰深和艰涩的诗歌总可以有自己的一种或多种译本。例如,西方现代主义的诗歌是很难读,也很难懂的,然而经过数代诗歌翻译家的努力,我们已经有了不少较好的译本。从西方象征主义、意象派到达达主义、超现实主义等各种流派的诗歌作品都有了较好的译本。而且有的译本给我们的审美较之原作也并不算。

[提要] 本文主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,词丰义微,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,诉诸理性,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,诉诸意象,语篇易短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。认识这两种显著的异可以英汉互译促进英语学习的研究。

[主题词] 词 语篇 衔接 连贯

根据美国语言学家萨丕尔的理论,词并不是概念的符号性的语言对应物,“而只是一个形式,一个具有一定模型的东西,按照本语言的特性所能允许的程度,把完整思维的概念质料包括得多一点或少一点。”它可以包括一个基本概念或一个主体概念或一个抽象概念或者几个概念合并起来的复合概念。词的成份可分为“基本成份”和“语法成份”。前者相当于我们常说的词根、词干;后者是指各种人称、复数、时间、条件的词尾和词缀。词是形式单位而不是功能单位。

二、英汉词义结构模式的比较

在英汉两种语言中,词义相同或相近的词汇在结构上却可完全不同。例如:表示“唱”的概念,英语的词有sing(唱),sings(他唱),singing(正在唱),sang(过去唱),singer(唱的人)。除个sing外。在某种意义上,后面四者代表从基本概念发出的复合概念,所以它们包含着一个基本概念,主体概念(sing),还(女)你说如果我愿意包括另一个抽象程度更高的概念——关于人称、数、时、条件、功能的或者其中几个合并起来的。一个笼统的“唱”被注释成几个具体而明确的唱。相反,汉语的“唱”的概念,则一字多用,不论你唱、我唱、他唱、还是此时唱、彼时唱,在结构上“唱”字始终词形如一,毫无变化,虚涵数义。因为汉语唱字中没有“根本成份(sing—)”和语法成份(如—s,—ing,—ed)之分,没有主体概念和附属概念之别。它们合而为一,界限模糊,所以具有不同人称、时间、复数的“唱”在形式上完全相同,没有区别。

关于英汉语的词义结构,若用数字公式表示,英语的词义结构公式为:Sw=A+(b),(其中:S代表词义,w代表词项,A代表“根本成份”,(b)代表“语法成份”。b亦可为0即语法成份暂缺。)汉语则为Sw=A,(其中:字母的代表含义同前文。)当前面的公式转换为Sw=A+(0)时,例词为sing,当它变为Sw=A+(b)时,例词为singing,sings.它还可进一步变为Sw=A+B时,例词有fire—engine.而后面的公式为Sw=A时,其中A表示单音素组成的单音节词,如天、地、人。当它为②Sw=AB时,其中AB为两个音素组成的双音节词,如流连,朦胧,逶迤。③Sw=ABC…N,表示两个以上音素组成的多音节词,如巧克力、可口可乐、英特纳雄奈尔。两个词义公式相比较,英语语义成份多而细,汉语语义成份则少而略。

不仅如此,英汉语在词义上存在的上述异在词组里同样存在。众所周知,词素组成词,词构成词组,词组又称“短语”,它是大于词的单位。从语言的本色和个性看,英汉词组在语义结构上恰好相反,英语词组语义结构的走向为Sw=A+(b)T(分解成)Sw=A+B+(b),例如:collector=collect+orTticket-taker=ticket+take+r.)。语词结构成份具有一到多的特色,语义具有精密明确的风格。而汉语词组语义结构的走势逆向而行,Sw=A+B+C?(缩减成)Sw=AB+C,例如:语言文学系=+语言文学+系?中文系=中文+系,词组结构成份具有多到一的特色,语义具有简洁概括的风格。对此,下面我们再举数组在语义上同义或近义,但结构形式上却相异的词或词组来说明。

先看看英语的几组词和词组,例句从略。

例1,动词类:由Sw=AT(分解成)Sw=A+B+C

①change=make a change ;criticizeTcome under critici.

②answer: Tin answer to ;hope: Tin the hope of

说明:单个动词变为动词词组。

例 2,副词类1:由Sw=AT (分解成) Sw=A+B+C

①early: Tas early as ;②many: Tas many as

副词类2:由Sw=A+(b) T (分解成) Sw= B+A

in words: Tin the cho of words.

其次,再看看汉语的词和词组,例句从略。总的公式为:Sw=ABLN?(缩减成)Sw=ABL(N—n),其中小写n表示缩减词的个数从1到n不等。

例 1 ①信函?信 ②行走?走 ③妈妈?妈

说明:口(女)你说你喜欢我的眼睛语化的缩减

例 2 ①经济委员会?经委 ②身体好、学习好、工作好?三好

说明:专有名词类和口号类的缩减

例 3:用来表示“闹得人人皆知”和“终于真相大白” ?水落石出

不言而喻,从例1到例3,在语义上,各种结构的动词短语和介词短语就是英语精密明确,词丰义微的显著表现,汉语书面语的口语化和历史典故和古代流传等的成语化则是汉语的模糊概括,词约义富的典型反映。语的精密是由英语将一化多而来的,即词组的整体概念被分解为根本成份和语法成份或者是基本概念,附属概念,抽象概念的多种排列。而汉语的概括是汉语将多化一而来的,即词组的整体概念就是主体概念或根本成份,结构形式上没有黏附词的附属概念或抽象概念,但语义上都可蕴含这些言外成份。

根据黄国文的《语篇分析概要》的定义,语篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。它在交际形式上,既可为独白,又可为对话;在篇幅的长度上,短者可为一句、一首诗,长者可为一篇、一卷。衔接和连贯是它的两大重要标记。语篇的衔接依靠语法和词汇两大手段实现,它的连贯则倚重逻辑推理或直接判断。又根据霍尔(Hall)的理论,高语境的交际或信息传递是在外在环境或个人体验之中进行的,而不是显形的语码;低语境则大多数是在显形的语码之中完成的。汉语民族历来赋有“天人合一”、浑然一体的非逻辑的曲线思维特质。在结构形式上,汉语语篇多句内与句间的直接组合,形式上缺乏显性的衔接手段,但通过逻辑推理或直觉判断,语义是连贯的。所以,我们可以说汉语是高语境的语篇构成的。英语民族长期坚持“主客二分”、清晰明确的逻辑性的直线思维,语篇结构形式多为句与句的有序排列,形式上照应指称,衔接严谨,语义上脉络明晰,一意贯串直到篇末。相对汉语而言,英语则由低语境的语篇构成。

表示语义,d表示语篇,n代表从1到n的自然数,英语语篇Sd=S1+A1+S2+A2…Sn+An,其中A表示语篇中的逻

译文 2: Put down your evil arms, or blood for blood.

例 2:汉语:好好学习,天天向上

译文 1: Study hard, make progress ryday.

译文 2: Study hard, and make progress ryday.

译文 3: If one studies hard, he will make progress ryday.

四、英汉语义和语篇的结构异在汉诗英译中的表现和影响

可以说,前文列举的口号、语录随处可见,是典型的汉语语篇。其特点是言简意赅,但语义在概括中不免流于模糊。译成英文时,稍有不慎,译文则成为英文中的破句或电报语。由此可见,汉语易于自由表达,但

难于准确理解。为了进一步说明问题,我们再以一组汉译英诗语篇为例:

例 3. 王维的《鸟鸣涧》

夜静春山空。

月出惊山鸟,

译文 1①: Bird-Chirpping Hollow

The light beams of the moon on the earth softly rain,

The night is quiet, the spring mount empty,

The moon‘s up-rise the birds doth frighten

To cry now and then in the springtide hollow.

译文 2②: The Dale of Singing Birds

I hear oanthus blooms fall unenjoyed;

When night comes, hills dissolve in the void.

The rising moon arouses birds to sing;

Their fitful twitters fill the dale with spring.

译文 3③: Bird-Singing Stream

Man at leisure. Cassia flowers fall.

Quiet night. Spring mountain is empty.

Moon rises. Startles——a mountain bird.

三首诗均出自名家之手,不同的译本不仅反映出译家对原诗的不同理解,而且体现了英汉两种语言截然相反的语言本色。汉语的主观概括,以少胜多,词约义丰的特点,造成汉诗诗意模糊,难于理解。而英语客观明晰,以多胜少,词丰义微的特点又使英诗诗意具有明朗的色彩。这样,它们就带来了汉诗英译时表达上的障碍和难度。正因如此,三个译本至少在三个方面处理手法不同。

五、结束语

以上我们通过对词、词组及英译汉诗的分析,重点讨论了英汉语两种语言在词义结构和语篇结构在形式上的异。语义上的异为静态的,语篇上的为动态的。前者是后者的前提和基础,后者是前者的发展和运用。

在语义上,英语词汇客观明晰,以多带少,但并不冗余。它的语义是分解型的。英语一字能说通的,两字则可说清,三字则可说透,它有一种一分为二,二分为三,三分为多,以至无穷的趋势。例如英文措辞diction可为in words还可再变为in the cho of the words,但意义相近。汉语词汇主观概括,以少替多,但并不短缺。汉语的语义是浓缩型的,它有一种多言不如少言,少言不如无言的轻言语的传统。英语语篇衔接严谨,语句内外充满了衔接的逻辑词、语法词、功能词等。语义连贯诉诸理性,因而语篇易长。它具有科学型语言的特质;汉语连贯紧凑,语篇内的句子及句与句直接组合,少逻辑连接成分。语义连贯诉诸意向,因而语篇易短。它具有艺术型语言的禀赋。

,应当指出的是上述两种异仅是英汉两种语言的本色而已,并非是的此有彼无,而是相对的

此强彼弱。民族语言之间的相互渗透,相互影响是过去、现在及未来语言发展的规律和趋势。认识这两种显著的异,对我们的英语学习和包括汉诗英译在内的英汉互译都有一定的启示和帮助。

注释:

②录自孙大雨 译 1997,《古诗文英译集》,p146,上海,上海外语出版社

③转录自Sam Hamill , Hiding in the Universe ; Poems by Wang Wei . The American Poetry Review , March-April 1993v22 n2 p45 中Wai-Lim Yip 的译文

论文写作中诗经中的诗句英译要自己翻译还是可以用其他人?

(女)没有星星也没有月亮,那个晚上很平常

可以用其他人的已有成果。前人的或者别人的研究成果或创作成果,都是可以作为文明成果那么,什么又是形神兼似呢?拿来用的,写论文当然要在前人或他人的已有的研究成果的基础上进行纵深推进,有一个基本原则是,凡是他人成果的引用必须注明出处来源,否则就有剽窃抄袭之嫌。但不能用于以赚钱为目的的商业、商品。

所谓形似,是指在翻译诗歌时尽量保持译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致;而所谓神似,是指在翻译诗歌时要着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。神似首先是傅雷提出来的。他说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。朱生豪也提出“保持原作之神韵”的观点。他说:“余译此书之宗旨,在求于可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未感赞同”。

当然,如果可以自己花点功夫另行翻译也是可以,只要没有从已有的成果中直接拿来,纯粹自我劳动成果,那就不用去注明了。

请教翻译英文诗歌的诀窍,应该注意什么?

Raindrops roll around his cheeks

要有文采,不要直译,意译比较好;

人闲桂花落,

能押韵,字数相同;

①录自许渊冲 译 1995,《唐宋诗一百五十首》,p44,,大学出版社

适当运用成语之类的固定短语,能增加可读性;

平时多看些经典的英文诗歌,对你会有帮助的

如果要说注意的话靠平时的练习才行!!

文采 贴切 斟字酌句 押韵 排比 中文化 类比

诗歌翻译技巧

三、语篇的定义和英汉语篇结构模式的对照

翻译中文诗歌的时候,非常注意原文的形式和节奏。可是无论多么熟练的翻译家也不会把传统的绝句或者律诗的诗律译成外文。翻译家面对的问题很多:四声在绝句和律诗所起的作用很重要。

关于英汉语的语篇结构形式,若用数学公式可从理论模型上简化为:汉语语篇Sd=S1+S2+…+Sn,其中S

因为外文没有声调,近体诗的平仄的对比,当然没有办法译成外文。古代的汉语是一个单音节的语言。

杜甫的“蝉声集古寺,鸟影渡寒塘”你只能译成" A cikada' s sound gathers in the old temple, a bird' s shadow crosses the cold因此,每行的停顿有一定的位置。互言绝句中,在每行第二个音节后;も言绝句,每行有两个停顿,在第二个音节之后,有一个比较短的停顿,在第四个音节之后,有一个比较长的停顿。)那种规律的格式当然也译不过来。律诗里头那非常精美的对偶句也不容易译成外文。 pond”。这段译文当然"对不起”杜甫的原文。

以翻译的经验,词和散曲比较容易译成外文。平仄的对比当然译不出来,可是长短句的节奏还是比较容易模仿的。把非常整齐的五言古诗和七言古诗译成外文的时候,简直没有办法反映原文的结构和节奏。

英国的汉学家兼翻译家阿瑟韦利翻译五言古诗和七言古诗的时候,用一种托马斯艾略特和E庞德都很欣赏的节奏。这种节奏很像英国诗人 Hopkins所爱用的一个形式。这个形式中,译文用一个重读的音节来相配每一个中文的音节译文重读的音节之间会出现一个或者几个轻音节。因此,译文的句子比原文的句子常常长得多:"十五从军征”可以译成英文的" At the age of fif I followed the army' field"。同样的可以把"少小离家,老大回”译成" As a very young boy I left my home, as a very old man I return"。

文言文的翻译和诗歌赏析怎样快速提高?

其一、用词多寡和语体的选择 从译文1到译文3,用词愈来愈少,以第3个译本为。语体上,译文3简洁朴素,为忠实原诗。其二、词的单复数形式的选择译文1与译文2比较一致,两者对“鸟”字的译法均为复数。而译文三却独自选择单数形式,这样它的译文较好地译出了原诗创造的静谧的意境。由此可知,汉语词义的概括含蓄,在诗歌创造中为优势,在译诗中却是暗礁。这是因为汉语的词义结构形式为“二合一”型,词中不包括附加概念或语法成份,其主体概念和附加概念在词的结构形式中无法体现,二者没有界线,所以词义模糊,其确切意义待定,主观性大。相反,英语的词义结构形式是“一分二”型的,词中主体概念和附加概念体现明显,所以词义客观明晰,其选择的随机性小,如单复数,就只能二者取一,不能象汉语那样兼而有之,含含糊糊。其三、词组义的选择三个译本中“时鸣”一词的译文大异其趣。译文1选用的是To cry now and then,其中cry 是与前行诗中的frighten相照应,但与整首诗的原意有出入。译文2与译文3,译法大略一致。译法见仁见智。译文2在选词上更生动,具体,准确,但音节数目略多,又用了复数。它的译法为Their fitful twitters,同时为了时鸣春涧中。押韵的缘故,诗中前一行多用了To sing一词,语义略显重复。译文3虽然在“鸣”字上选词略逊一筹,但与整首诗的原意和情趣一致。它的音节数目和抑扬顿挫在三个译本之中能接近原诗的平仄协调的韵律和用词朴素的风格。整首译诗除用韵上没有象译文3那样顽强地追求外,在内容和形式等多方面堪称是切近的译文。其四、诗篇的结构选择3个译本中译文2为完整,传达诗意自然连贯。对于译文3有的译论家在点评时,指出该译文略似英文电报的语气。我们认为,这是因为译者在译诗时,为照顾原诗简洁的文体风格。在翻译此诗时,限度地使用了英语中的语法词或逻辑词等的缘故。全诗除标点符号外,26字之中语能词仅占5个。所以说译诗较好地呈现了汉语诗篇偏“瘦”的特点,避开了英语因为使用功能词、语法词、逻辑词等与诗意相关不大的词而造成的诗篇偏“肥”的障碍。另外,三个译本“惊”字的译法,译文2为恰当。译文3用Startles——不仅与译文2的Frighten一样有不足的一面,同时使该行的节奏略显雕砌。对此,是否可考虑用Amazes——一词。因为startles与amazes相比,虽同为惊讶一意,前者含有消极意义,后者却为积极意义,而且它用在诗行里后节奏更自然。在节奏上,译文3在此行节奏与译文2相比略次。首行的fall字后,从节奏的角度看缺少一个音节,若能用lay down一词则轻重节奏更趋完整。众所周知,在英语世界广为流传的《Father,I adore YOU》的颂歌中,“我全所有奉献给您”一句原文为I lay my life before YOU 为妇孺皆知,所以lay字的诗意与fall相比毫不逊色。再译时译者对此可否考虑。

一·兴趣:多看些古书与古文,注意书下字义

二·总结各类文言中常考的字译文 1: Put down your evil arms, blood for blood.词,熟记

苏州跨境电商供应报价平台的简单介绍
上一篇
龙南哪里摆摊合适赚钱 龙南哪里摆摊合适
下一篇
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 836084111@qq.com ,一经查实,本站将立刻删除。

相关推荐