关于trados培训,trados培训PPT这个很多人还不知道,今天小华来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
trados培训 trados培训PPT
trados培训 trados培训PPT
1、讲到第6张PPT时,没中文,可我明明记得我翻译了那张PPT。
2、难道他没查收邮件?还是他打开的不是版的PPT?(注:G发我的PPT是双语对照,我只需校对,但后来他新增了几页PPT,新增部分需要我翻译)。
3、培训还在进行,我也就是小小怀疑了一下而已,就继续开始打杂了(拍照)。
4、在Tea Break时我竟然忘了这事!!!导致的后果就是,培训末尾的几张PPT都没有译文!!!而这次培训开始前,医院方问懂英文的人举手示意时,只有副(参会的别)和主任举手了,不知道其他人是真不懂英文还是谦虚。
5、讲到这部分没译文的PPT时,G问了我,我只好告诉他:“I’ve translated your PowerPoint, but the one you opened is not the latest.”G问大家要不要换成版PPT,由于那时已经11点多了,大Boss就说别换了。
6、现在想想,还是服务不到位,要是一开始给他我的U盘,要是Tea Break时我没忘记我的怀疑,就不会这么尴尬了。
7、所以, 做协助的人一定要细心细致啊!早已忘记在大学次班会课上大家都讲了些什么,但班主任的这句话却深深地印在了我的心里,之后的3年我也似乎没有逃出这个“可怕”的预言。
8、 到了大四,有些之前迷茫的事情变得明朗,而有些之前是明朗的事现在却变得迷茫。
9、 前不久还自鸣得意地认为,自己开始慢慢进入“知道自己知道”的阶段了,但现在才发现,迎来的却是“知道自己不知道”。
10、(上午心康培训,2015-09-18摄)上周五是我实习的公司请了一位美国心康复专家给宁波某医院做培训,我的大Boss负责翻译,我是助手(负责打杂)。
11、本文为了避开商业上的敏感内容,一律简化或隐去, 美国心康专家在下文一律简称G 。
12、整天的培训议程是我8月底拟的,双语;培训用的PPT本来是要我翻译的,但后来G发给我的PPT是双语对照的,他所在的上海某医院(他是医院美方顾问)帮忙翻译了,译文很专业,甩出我好几条大街,我只需负责校对。
13、由于之前我的Boss(区别于大Boss)说培训内容大Boss会翻,我只要协助其它事情就好,所以爱偷懒的我也真只是做了简单的校对就完事了。
14、上午培训开始前G要把PPT拷贝上去,但他U盘里文件多到眼花缭乱,电脑又是中文语言,他找了好半天才找到版的PPT文件。
15、我 U 盘平时是空的,每次只暂存需要用的文件,用完即删,这样找文件方便,丢了也不用在各种社交平台发寻物启事、哭诉里面文件很重要。
16、 这个习惯很好。
17、这次我U盘备份了G培训要用的PPT,但当时见G已经在找他U盘里的PPT了,我就没给他我的U盘,服务不到位,而事后证明这是一个大错误。
18、指导和评价翻译的标准很多,从奈达的“功能对等理论”到严复的“信达雅”,被大众熟知的也很多,虽然我个人对这些理论不以为意,有偏见。
19、 我个人认为,口译员的目的是协助沟通。
20、 从这个目的上看,我很佩服大Boss的翻译。
21、他达到了沟通的目的,而且在翻译时,他会加入自己的理解和自己参加心血管类会议时遇到的case,以便更好地传达。
22、当然,在译文中加入自己的内容,在学院派(学术)看来是大忌,而他翻译时大量地简化、重组甚至原文译文偏很大在学院派看来也饱含争议。
23、 不同的评价标准,就会有不同的评价结果。
24、 如果非要用每年发布会上的交传作为标准去衡量大Boss的翻译,那客观的说,他的译出率大概在70%。
25、我好评他的翻译,是因为目的达到了,而且用 我个人的翻译标准 —— 舒服 ,去评价的话,他翻得让人听了舒服。
本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。