今天小乐来给大家分享一些关于合肥翻译公司排名方面的知识吧,希望大家会喜欢哦
合肥翻译赚钱项目背景ppt(合肥翻译公司排名)
合肥翻译赚钱项目背景ppt(合肥翻译公司排名)
合肥翻译赚钱项目背景ppt(合肥翻译公司排名)
合肥翻译赚钱项目背景ppt(合肥翻译公司排名)
1、摘 要: 公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
2、公示语在生活中应用广泛,几乎随处可见。
3、由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果,本文分析公示语翻译常见问题,并提供解决良策。
4、: 公示语 公共场所 翻译问题随着经济全球化及2008年奥运会胜利闭幕,全国各地的汉英双语公示语越来越多,外国人能轻松进行简单的游玩、购物,可以说,这是人性化管理与和谐的一个进步,也从侧面反映了民族友好、向上的精神面貌和整体文化素质。
5、公示语‘顾名思义’是在公共场所展示给公众看的文字语言,是人们生活中常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
6、公示语在生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游等。
7、公示语是化都市、旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
8、在公示语的实际运用中,我们仍然存在着很多问题。
9、不规范的、外国人看不懂的,甚至洋相百出的英语公示语比比皆是,不但未达到交际效果,还损毁了形象。
10、一、常见公示语翻译错误的分类(一)拼写及语法错误(二)中式英语英语中有许多约定俗成的表达习惯,如“south-east”指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),“north-west”指的是“西北”,而不是“北西”(west-north),但很多公示语的翻译望文生义,完全不符合英语表达习惯。
11、比如把“烟酒”译成“China Smoke Wine”就不妥,应按英语的习惯翻译成为“Cigarette,Liquor and Tea”。
12、“警务工作站”译为“Pol Workstation”或者“Pol Affairs Station”都是对照汉语生硬的翻译,其实译成“Pol Station”就能让外国人明白。
13、“租赁公司汽车服务中心”中的“租赁”译成“Rent Company”,也完全从中文角度翻译,应翻译成“Car Rental”。
14、把“口腔门诊”译成“Mouth department”,让人哭笑不得,建议改成“Dental Off(Department)”。
15、(四)语义模糊语义模糊的原因很多,本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,使英译无法让人理解。
16、误译的原因有多方面,但模糊现象主要是译者在中英转换过程中信息丢失、翻译不完整所造成的。
17、例如:(1)“小心碰头”:“Take Care of Your Head”改译为“Watch Your Head”或“Mind Your Head”;(2)“钟表城”:“Time City Watches & Clocks”改译为“Watches & Clocks Shopping Centre”。
18、二、公示语汉英翻译的对策(一)熟悉公示语的意义及特点公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,这就要求这种文体简洁、明了、正确,从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。
19、在翻译时语汇要简洁,措辞要,能用寥寥数词,或简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且注意选用常用的词语。
20、(二)多借用国外现有例子戴宗显认为:“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。
21、”(戴宗显,2005)实际上,除了一些很化的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到对应的公示语,这就要求译者不可望文生义,而要尽可能多查资料或请教以英语为母语的外国朋友。
本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。