诗人张岱什么意思?近义词和反义词是什么?英文翻译是什么?
《浮生六记》(中英对照),清沈复著,上海西风社,1939年诗人张岱 张岱(1597年—1679年),又名维城,字宗子,又字石公,号陶庵、天孙,别号蝶庵居士,晚号六休居《扬州瘦马》(中英对照),张岱等著,台北正中书局,1990年士,汉族,山阴(今浙江绍兴)人。明末清初文学家、史学家,还是一位精于茶艺鉴赏的行家。是公认成就的明代文学家之一,其最擅散文。他的散文语言清新活泼,形象生动,广览简取,《西湖七月半》《湖心亭看雪》是他的代表作《卖花女》,萧伯纳著,上海开明书店,1929年。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《夜航船》《琅嬛文集》《快园道古》等绝代文学名著。另有史学名著《石匮书》亦为其代表作,时人李长祥以为“当今史学,无逾陶庵”。
西湖七月半原文及翻译_张岱西湖七月半原文及翻译
西湖七月半原文及翻译_张岱西湖七月半原文及翻译
[张岱]相关诗词 湖心亭看雪 [作者] 张岱 [朝代] 明代
报恩塔 [作者] 张岱
之大古董,永乐之大窑器,则报恩塔是也。报恩塔成于永乐初年,非成祖开国之精神、开国之物力、开国之功令,其胆智才略足以吞吐此塔者,不能成焉。塔上下金刚佛像千百亿金身。一金身,琉璃砖十数块凑砌成之,其衣折不爽分,其面目不爽毫,其须眉不爽忽,斗笋合缝,信属工。闻烧成时,具三塔相,成其一,埋其二,编号识之。今塔上损砖一块,以字号报工部,发一砖补之,如生成焉。夜必灯,岁费油若干斛。天日高霁,霏霏霭霭,摇摇曳曳,有光怪出其上,如香菸燎绕,半日方散。永乐时,海外夷蛮重译至者百有余国,见报恩塔必顶礼赞叹而去,谓四大部洲所无也。
姓林的翻译家
《报恩塔》译文可能是:
林纾(1852年11月8日-1924年10月9日),原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州)人,古文家,翻译家。林琴南翻译了170多部外国文学著作,其中最为人所熟知的译本是法国作家小仲代表作《茶花女》,他因此被公认为近代文坛的开山祖师及译界的泰斗。但这位清末文人,为人翻译了多部国外名著的译者,竟然是一个“一句洋文也不识”的人。他的翻译方法也堪称奇特,因为无法识别外文书籍,于是请了几个英法留学生来给他做口译,待理解了书籍的内容后,他再用文言文述之,凭这样也畅销天下。
中译英[编辑]
《古文小品》(中英对照),晋陶潜等著,上海西风社,1940年
《冥寥子游]》(中英对照),明屠隆著,上海西风社,1940年
《孔子的智慧》(The Wisdom of Confusius),司马那些来看七月半景致的人,可以分五类来看。其中一类,坐在有楼饰的游船上,吹箫击鼓,戴着高冠,穿着漂亮整齐的衣服,灯火明亮,优伶、仆从相随,乐声与灯光相错杂,名为看月而事实上并未看见月亮的人,可以看看这一类人。迁等著,Ransom House,1938年
《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse),李耳著,Ransom House,1948年
《幽梦影》(中英对照),明张潮著,台北正中书局,1988年
《西湖七月半》(中英对照),明张岱等著,台北正中书局,1990年
《东坡诗文选》(中英对照),宋蘇轼著,台北正中书局,1张岱的小品散文题材较广,风景名胜,世情风俗,戏曲技艺,直至古董玩具等等,无所不记。这些作品不但记录了他实际的生活经历,同时也反映了明末的某些生活侧面,内容比较充实。《湖心亭看雪》是一篇小品文。993年
《不亦快哉》(中英对照列),清金圣叹等著,台北正中书局,1993年
《板桥家书》(中英对照),清郑燮等著,台北正中书局,1993年
《记旧历除夕》(中英对照),林语堂等著,台北正中书局,1993年
英译中
《国民革命外纪》,亚瑟·兰塞姆著,上海北新书局,1929年7月
《女子与知识》,英罗素夫人著,上海北新书局,1929年
《新俄学生日记》,俄国奥格约夫著,林语堂、张友松合译,上海春潮书局,1929年
《新的文评》,上海北新书局,1930年
轿夫叫船上人,怖以关门,灯笼火把如烈星,一一簇拥而去.就这一句话的翻译
西湖七月半原文一一对应翻译如下:出自《希望能帮到你西湖七月半》
原句2.窑器:陶瓷器具。
轿夫叫船上人,怖以关门,灯笼火把如烈星,一一簇拥而去.
译文
【轿夫招呼船上的人,以关城门来恐吓游人,使他们早归,灯笼和火把像一行行星星,一一簇拥着回去.】
如何翻译“湖中焉得更有此人”?
(20)及:等到。翻译:
想不到1.出自:在湖中还能遇见像你这样有闲情雅致的人。
张岱《湖心亭看雪》
2.原文:
3.释义:
崇祯五年十二月,我居住在西湖湖畔。接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了。这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景。冰花一片弥漫,天与云与山与水,上下全白了。湖上的影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三人罢了。
到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾。(那两个人)看见我,十分惊喜地说:“想不到在湖中还能遇见像你这样(有闲情雅致)的人。”便拉着我一同喝酒。我爽快地饮了三大杯就告别。(我)问他(3)绝:消失。们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴,还有比您还痴的人呢!”
4.赏析:
这一篇小品,融叙事、写景、抒情于一炉,偶写人物,亦口吻如生。淡淡写来,情致深长,而全文连标点在内还不到二百字。光是这一点,就很值得我们借鉴和学习!当然,它所流露的孤高自赏和消极避世的情调,我们不应盲目欣赏,而必须批判地对待和历史地分析。
5.作者:
张岱(1597年—16),又名维城,字宗子,又字石公,号陶庵、天孙,别号蝶庵居士,晚号六休居士。汉族,山阴(今浙江绍兴)人。晚明文学家、史学家,还是一位精于茶艺鉴赏的行家,崇老庄之道,喜清雅幽静。不事科举,不求仕进,著述终老。精小品文,工诗词。是公认成就的明代文学家之一,其最擅散文。他的散文语言清新活泼,形象生动,广览简取,《西湖七月半》《湖心亭看雪》是他的代表作。
欧阳修《采桑子·清明上巳西湖好》原文及翻译赏析
北宋 皇祐三年(1049年),欧阳修赴颖州任职。颖州的西湖是当时的游览名胜,欧阳修被那里的旖旎风光陶醉了,他把颖州选为晚年居住之所,多次来往其地,并一连写下十首《采桑子》吟咏西湖胜景。这十首词意境优美,风采各异。这首《采桑子》是其中的一篇。 诗词作品: 采桑子·清明上巳西湖好 诗词作者:【 宋代 】 欧阳修 诗词归类: 【清明节】、【游春】、【写水】、【西湖】采桑子·清明上巳西湖好原文: 清明上巳西湖好,满目繁华。争道谁家。绿柳《易卜生评传及其情书》,丹麦布兰地司著,上海春潮书局,1929年朱轮走钿车。 游人日暮相将去,醒醉喧哗。路转堤斜。直到城头总是花。
翻译 清明节与上巳节的时候,西湖风光很好。满眼都是一片繁华景象。谁家的车马在抢道争先?一辆有着红色轮子和金色花朵的车子,为了超前,绕从道旁的柳树行中奔驰而过。游人在日暮时分相随归去。醒的醒,醉的醉,相互招呼,喧哗不已。从西湖弯斜的堤岸一直到城头,沿途都是开放的鲜花。
注释 1上巳:节日名,古时以阴历三月上旬巳日为上巳,这一天人们多到水边嘻游,以消除不祥。2争道:游人车辆争先而行。3朱轮:漆著红色的轮子。汉制,太守所乘之车,以红漆涂轮。4钿车:嵌上金丝花纹作为装饰的车子。这句是说装着朱轮的钿车在绿柳之下驶过。5相将:相随,相携,即手牵手。6醉醒:醉酒的人和酒醒的人。
这首词是写清明时节西湖游春的热闹繁华景象,从侧面来写西湖之美,着意描绘游春的欢乐气氛。古时以农历三月上旬巳日为「上巳」,这一天历来有到水滨踏青的习俗。《梦梁录》卷二载:「三月三日上已之辰,曲水流觞故事,起于晋时。 唐朝 赐宴曲江,倾都禊饮踏青,亦是此意。」《东京梦华录》也记载:「四野如市,往往就芳树之下,或园囿之间,罗列杯盘,互相劝酬。都城之歌儿 ,遍满园亭,抵暮而归。」这就可以看出是郊外人们游春的盛况。西湖景色迷人,是游人的去处。看绿柳丛中,车如流水马如龙,争相抢道,西湖岸上,游人如织,各色人等都在享受欣赏著大好春光。词人自己也乘着朱轮钿车加入了这欢乐春游的队伍。
词上片描绘的是一幅白天西湖春游图。下片写游人返归的景象。日暮时分,酒醒了的、还在醉著的,前后相将归家。从西湖弯斜的堤岸一直到城头,一路之上,花头攒动。「直到城头总是花」,这里既指从西湖到颖州城下的路边鲜花盛开,又当指一路上游人皆头上簪花而归。唐宋时,人们有采花簪头之俗,无论男女。如杜牧《九日齐安登高》中即写道:「尘世难逢开口笑,菊花须插满头归。」苏轼《次韵苏伯固主簿重九》说道:「髻重不嫌满,手香新喜绿橙搓。」刘克庄《上巳》也有句云:「暮归尚有清狂态,乱插山花满角巾。」可见,「直到城头总是花」,写的是人们春游而归,头上簪花络绎回城的情景。
清明上巳时节,是古人往水边游玩的时侯。以这样一个游览的时节,再加上西湖这样一个游览胜地,真可谓良辰美景,两者铸备,热闹景象自是非同寻常。本词所表现的正是一派盛景,「满目繁华」即为全词的核心。
满目繁华,还体现在对西湖自身景色特点的描绘上。这虽然不是作品的表现重点,但却是组成繁华景象不可缺少的部分。清明上巳已是暮春时节,但作品中花衰红消的悲凉之意,却呈现出色彩浓艳的一派盛景。在「绿柳朱轮走钿车」一句中,词人以绿柳和朱轮相对,既写了钿车的豪华,也衬托出柳树的茂盛,色彩鲜明,春意浓郁。词的结句顺承「游人日暮相将去」的语意,写归途所见的景色,路转堤斜,一路是花。这是枝上花还是落于地上的花?词人没有明写,他仅给人留下一个印缘,只觉得满目姹紫嫣红,春花充盈著整个空间。熙熙攘攘的和满地遍野的鲜花汇成一体,气氛是很热烈的。这使我们想起欧阳修在另一首《采桑子》中所写的词句:「笙歌散尽游人去,始觉春空。」这一个「空」字,正是从对立的角度表明了词人对本词中所显示的盛况无比深切的感受,也说明了词人和春意有着不可分割的联系。所以,本词即抓住这两方面内容共同表现了颖州西湖的繁盛。此词从开始到结束都贯穿着「繁华」、「喧哗」的节日气氛,把读者也卷入这气氛之中,领受节日的欢乐。读完这首词,再回头看看句:「清明上已西湖好。」就不难看出,作者是借节日的繁华来赞美西湖好的。词中每一句都有丰富的内涵,全词构成一幅生动壮美的游春图。
采桑子·清明上巳西湖好创其一,亦船亦声歌,名妓闲僧,浅斟低唱,弱管轻丝,竹肉相发,亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。其一,不舟不车,不衫不帻,酒醉饭饱,呼群三五,跻入人丛,昭庆、断桥,嚣呼嘈杂,装醉,唱无腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而实无一看者,看之。作背景
西湖七月半原文及翻译
(18)大白:大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。西湖七月半原文及翻译如下:
其一,亦船亦楼,名娃闺秀,携及童娈,笑啼杂之,环坐露台,左右盼望,身在月下而实不看月者,看之。西湖七月半
写作特色作者:佚名《湖心亭看雪》是张岱的代表作,出自回忆录《陶庵梦忆》,写于明王朝灭亡以后。对故国往事的怀恋都以浅淡的笔触融入了山水小品,看似不著痕迹,但作者...张岱
西湖七月半,一无可看,止可看看七月半之人。看七月半之人,以五类看之。其一,楼船箫鼓,峨冠盛筵,灯火优傒,声光相乱,名为看月而实不见月者,看之。其一,亦船亦楼,名娃闺秀,携及童娈,笑啼杂之,环坐露台,左右盼望,身在月下而实不看月者,看之。其一,亦船亦声歌,名妓闲僧,浅斟低唱,弱管轻丝,竹肉相发,亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。
其一,不舟不车,不衫不帻,酒醉饭饱,呼群三五,跻入人丛,昭庆、断桥,嚣呼嘈杂,装醉,唱无腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而实无一看者,看之。其一,小船轻幌,净几暖炉,茶铛旋煮,素瓷静递,好友佳人,邀月同坐,或匿影树下,或逃嚣里湖,看月而人不见其看月之态,亦不作意看月者,看之。
杭人游湖,巳出酉归,避月如仇。是夕好名,逐队争出,多犒门军酒钱。轿夫擎燎,列俟岸上。一入舟,速舟子急放断桥,赶入胜会。以故二鼓以前,人声鼓吹,如沸如撼,如魇如呓,如聋如哑。大船小船一齐凑岸,一无所见,止见篙击篙,舟触舟,肩摩肩,面看面而已。少刻兴尽,官府席散,皂隶喝道去。轿夫叫,船上人怖以关门,灯笼火把如列星,一一簇拥而去。岸上人亦逐队赶门,渐稀渐薄,顷刻散尽矣。
译文
西湖七月半的时候,没有什么可看的,只有看那些来看七月半景致的人。那些来看七月半景致的人,可以分五类来看。其中一类,坐在有楼饰的游船上,吹箫击鼓,戴着高冠,穿着漂亮整齐的衣服,灯火明亮,优伶、仆从相随,乐声与灯光相错杂,名为看月而事实上并未看见月亮的人,可以看看这一类人。一类,也坐在游船上,船上也有楼饰,带着有名的美人和贤淑有才的女子,还带着美童,嘻笑中夹着打趣的叫喊声,环坐在大船前的露台上,左盼右顾,置身月下但其实并没有看月的人,可以看看这一类人。一类,也坐着船,也有音乐和歌声,跟歌妓、清闲僧人一起,慢慢喝酒,曼声歌唱,箫笛、琴瑟之乐轻柔细缓,萧管伴和着歌声齐发,也置身月下,也看月,而又希望别人看他们看月,这样的人,可以看看这一类人。
又一类,不坐船不乘车,长衫也不带头巾,喝足了酒吃饱了饭,叫上三五个人,成群结队地挤入人丛,在昭庆寺、断桥一带高声乱嚷喧闹,装发酒疯,唱不成腔调的歌曲,月也看,看月的人也看,不看月的人也看,而实际上什么也没有看见的人,可以看看这一类人。还有一类,乘着小船,船上挂着细而薄的帏幔,茶几洁净,茶炉温热,茶铛很快地把水烧开,白色瓷碗轻轻地传递,约了好友美女,请月亮和他们同坐,有的隐藏在树荫之下,有的去里湖逃避喧闹,尽管在看月,而人们看不到他们看月的样子,他们自己也不刻意看月,这样的人,可以看看。
杭州人游西湖,上午十点左右出门,下午六点左右回来,如怨仇似地躲避月亮。这天晚上爱虚名,一群群人争相出城,多赏把守城门的士卒一些小费,轿夫高举火把,在岸上列队等候。一上船,就催促船家迅速把船划到断桥,赶去参加盛会。因此二鼓以前人声和鼓乐声恰似水波涌腾、大荡,又犹如梦魇和呓语,周围的人们既听不到别人的说话声,像聋子一样,又无法让别人听到自己说话的声音,像哑巴一样;大船小船一齐靠岸,什么都看不见,只看见船篙相撞,船与船相碰,肩膀与肩膀摩擦,脸与脸相对而已。一会儿兴致尽了,官府宴席已散,由衙役吆喝开道而去。轿夫招呼船上的人,以关城门来恐吓游人,使他们早归,灯笼和火把像一行行星星,一一簇拥着回去。岸上的人也一批批急赴城门,人群慢慢稀少,不久就全部散去了。
这时,我们才把船靠近湖岸。断桥边的石磴也才凉下来,在上面摆设酒席,招呼客人开怀畅饮。此时月亮像刚刚磨过的铜镜,光洁明亮,山峦重新整理了容妆,湖水重新整洗面目。原来慢慢喝酒、曼声歌唱的人出来了,隐藏树荫下的人也出来了,我们这批人去和他们打招呼,拉来同席而坐。风雅的朋友来了,出名的歌妓也来了,杯筷安置,歌乐齐发。直到月色灰白清凉,东方即将破晓,客人刚刚散去。我们这些人放船在十里荷花之间,畅快地安睡,花香飘绕于身边,清梦非常舒适。
报恩塔原文|翻译|赏析_原文作者
一个人既无癖又无疵,四平八稳,谨小慎微,没有一点点个性,这样的人要么特别地懦弱无能,要么特别地有心机。两者都缺乏“深情”和“真气”,缺乏人之所以为人的那一点点必不可少的血性。与这样的人交往要么是如食鸡肋,要么是与虎谋皮。译文:报恩塔 [崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”作者] 张岱
之大古董,永乐之大窑器,则报恩塔是也。报恩塔成于永乐初年,非成祖开国之精神、开国之物力、开国之功令,其胆智才略足以吞吐此塔者,不能成焉。塔上下金刚佛像千百亿金身。一金身,琉璃砖十数块凑砌成之,其衣折不爽分,其面目不爽毫,其须眉不爽忽,斗笋合缝,信属工。
的古董永乐年间的陶瓷器是报恩塔。这座塔建于永乐年初没有明成祖开国时的人力物力开国的功勋号令和足以吞下比塔的胆识智慧是不足以建成它的。塔中上下有金刚佛的金身千百个每一个金身都是有数十块琉璃砖砌成的衣服上的皱褶不半分面目不分毫须发眉毛飘忽隼头和桙眼十分合适简直像是用神之力建造的。
听说烧制成功时有三座其中一座成功另外两座埋了起来用编号标记它们。如今塔上有一块砖损毁就立刻报告工部重新制作一块砖补上就像塔自动生长出来的一样.每夜必定会在塔忠点上灯一年能消耗若干斛油。天气清朗云雾缭绕飘飘然然有奇怪的光影在塔顶出现像是被香火环绕整整半日才散去。永乐年间有蛮夷之国数百个皆是语言不通。但他们一旦看到报恩塔必定回国大力称赞说这是四洲之内的。
《报恩塔》注释
1.报恩塔:在南京中华门外报恩寺内,始建于三国明成祖永乐十年重建后毁于战火。
3.斗榫(sǔn)合缝:形容榫头和卯眼非常适合,不露缝隙。
4.识:标记。
5.工部:指掌管工程建筑的衙门。
6.重译:言语不通需辗转翻译。
《报恩塔》作者张岱
张岱(1597年—1679年),又名维城,字宗子,又字石公,号陶庵、天孙,别号蝶庵居士,晚号六休居士,汉族,山阴(今浙江绍兴)人。明末清初文学家、史学家,还是一位精于茶艺鉴赏的行家。是公认成就的明代文学家之一,其最擅散文。他的散文语言清新活泼,形象生动,广览简取,《西湖七月半》《湖心亭看雪》是他的代表作。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《夜航船》《琅嬛文集》《快园道古》等绝代文学名著。另有史学名著《石匮书》亦为其代表作,时人李长祥以为“当今史学,无逾陶庵”。
张岱的其它作品
○ 湖心亭看雪
○ 张岱更多作品
西湖七月半原文一一对应翻译
到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”原吾辈始舣舟近岸,断桥石磴始凉,席其上,呼客纵饮。此时月如镜新磨,山复整妆,湖复靧面,向之浅斟低唱者出,匿影树下者亦出。吾辈往通声气,拉与同坐。韵友来,名妓至,杯箸安,竹肉发。月色苍凉,东方将白,客方散去。吾辈纵舟,酣睡于十里荷花之中,香气拍人,清梦甚惬。文:
西湖七月半,一无可看,止可看看七月半之人。看七月半之人,以五类看之。其一,楼船箫鼓,峨冠盛筵,灯火优傒,声光相乱,名为看月而实不见月者,看之。其一,亦船亦楼,名娃闺秀,携及童娈,笑啼杂之,环坐露台,左右盼望,身在月下而实整首词通过朱轮钿车争道、游人簪花而归的特写镜头,形象描绘了一幅颖州西湖清明上巳时期的风情画。这首《采桑子》写得人欢景艳,别具一格,不乏动人之处。不看月者,看之。
其一,亦船亦声歌,名妓闲僧,浅斟低唱,弱管轻丝,竹肉相发,亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。其一,不舟不车,不衫不帻,酒醉饭饱,呼群三五,跻入人丛,昭庆、断桥,嘄呼嘈杂,装醉,唱无腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而实无一看者,看之。
一类,也坐着船,也有音乐和歌声,跟歌妓、清闲僧人一起,慢慢喝酒,曼声歌唱,箫笛、琴瑟之乐轻柔细缓,萧管伴和着歌声齐发,也置身月下,也看月,而又希望别人看他们看月,这样的人,可以看看这一类人。
又一类,不坐船不乘车,长衫也不带头巾,喝足了酒吃饱了饭,叫上三五个人,成群结队地挤入人丛,在昭庆寺、断桥一带高声乱嚷喧闹,装发酒疯,唱不成腔调的歌曲,月也看,看月的人也看,不看月的人也看,而实际上什么也没有看见的人,可以看看这一类人。
张岱《刘侍郎除弊》怎么翻译?
林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),文学家、发明家。福建漳州龙溪人,生於漳州市平和县坂仔镇,乳名和乐,名玉堂,後改为语堂,圣约翰大学英文学士、美国哈佛大学比较文学硕士、德国莱比锡大学语言学博士,曾任大学英文系、厦门大学文学院。最後定居,任中文大学研究 、教科文组织美术与文学主任、笔会副会长等职,1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名。翻译作品不少,包括张岱(1597年—16),又名维城,字宗子,又字石公,号陶庵、天孙,别号蝶庵居士,晚号六休居士。汉族,山阴(今浙江绍兴)人。晚明文学家、史学家,还是一位精于茶艺鉴赏的行家,崇老庄之道,喜清雅幽静。不事科举,不求仕进,著述终老。精小品文,工诗词。是公认成就的明代文学家之一,其最擅散文。他的散文语言清新活泼,形象生动,广览简取,《西湖七月半》《湖心亭看雪》是他的代表作。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《夜航船》《琅嬛文集》《快园道古》等绝代文学名著。另有史学名著《石匮书》亦为其代表作,时人李长祥以为“当今史学,无逾陶庵”。
张岱出身仕宦家庭,早岁生活优裕,久居杭州。明亡,避居剡溪山,悲愤之情悉注于文字之中,晚年避居山中,穷愁潦倒坚持著述。一生落拓不羁,淡泊功名,具有广泛的爱好和审美情趣。他喜游历山水,深谙园林布置之法;懂音乐,能弹琴制曲;善品茗,茶道功夫颇深;好收藏,具备非凡的鉴赏水平;精戏曲,编导评论追求至善至美。
前人评价说:“吾越有明一译文如下:代,才人称徐文长、张陶庵,徐以奇警胜,先生以雄浑胜。其文学创作以小品文见长,文笔清新,饶有情趣,风格独特,”其小品文声誉尤高,多描写江南山水风光、民其一,小船轻幌,净几暖炉,茶铛旋煮,素瓷静递,好友佳人,邀月同坐,或匿影树下,或逃嚣里湖,看月而人不见其看月之态,亦不作意看月者,看之。杭人游湖,巳出酉归,避月如仇。是夕好名,逐队争出,多犒门军酒钱。轿夫擎燎,列俟岸上。一入舟,速舟子急放断桥,赶入胜会。风和对过去生活的回忆, 文笔丰神绰约,富有诗意,有“小品圣手”之誉。