时代在进步的英文
特色名词,参考下文:1、时代在进步,恒和在发展。The era is aancing, and in constant dlopment.
农民赚钱的时代英文怎么写_赚农民的钱有什么项目
农民赚钱的时代英文怎么写_赚农民的钱有什么项目
农民赚钱的时代英文怎么写_赚农民的钱有什么项目
3、时代在进步,在发展,律师民事制度的发展也是一个不断探索和完善的过程。Era of progress, social dlopment, the dlopment of law is a civil liability and improve the process of continuous exploration.
2、时代在进步,在需求。The progress of the times and the needs of the people.
折纸时代:Origami Era4、时代在进步,医务人员自身医学素养不断提高,病人自我保护意识不断增强,医学生临床实习日渐遥远。
With the dlopment of society, the medical ic of physicians and of patients are enhancing, thus the chance for medicine students practicing is decreasing.
在这个信息高速发展的时代 英文怎么翻译
给出整句翻译In such an era that rmation technology dlops rapidly, ......
这些名词均含“时期、时代”之意。【译注】① era:《牛津高阶英汉双解词典》解释为:a period of time, usually in history, that is different from other periods because of particular characteristics or nts. 中文对应的含义是:时代、年代,用在这里很恰当。之所以信息(技术)发展的如此之快,才使得这个“时代”异于以往的时代。
② 原文中强调的是信息发展,比较抽象,故翻译中补上了“技术”,发展的不是信息,而是技术。
③ rapidly是“高因此,在上关于农民定义的讨论中,Peasant与farmer的区别是常被提到的。但这两个英文词一般都译作“农民”,这就容易造成概念上的混乱。例如国外有不少论述“frompeasantstofarmers”过程的论著,若把这一过程译作“从农民到农民”就会让人不知所云。因此我国学术界有人译作“从贫苦农民到现代农民”,也有人译作“从农民到农场主”,实际上都不很贴切。而我们这本《农民》杂志的英译名也是个问题:译作ChinesePeasantry吧容易使人得到农民仍是传统的民身份的印象,译作ChineseFarmers吧又难以反映本刊对象中包括大量从事非农业的“农民”这一现实。速”的一种翻译方法。还可以翻译成explosively,exponentially等。
④ 上面给出的翻译只对应原文,这个句子只是一个时间或条件状语,后面还应该要接陈述性的语句。如果这本身就是陈述性的一句话,那么这样的译法就很不平衡,建议改成:It is an era when rmation technology rapidly dlops.
with the rapidly dlopment of the technology
小时代的英文翻译是什么
显然,是用这样的观点还是用以往“自然经济说”的观点看待“从农民到农业者”的演进,结论会大不一样:按后一观点,式的集体农庄由于消灭了“小生产”,便可以说完成了“农民的改造”。但按前一观点,由于它强化了“外部权势的支配”,所以它在我是一个农民消灭了农业者的同时反倒强化了“农民”。按后一观点,我国改革后农村家庭经济的兴起是“乡土的重建”,而按前一观点,由于这种家庭农场具有市场基础而不再受“外部权势的支配”,所以它反而标志着“农民的终结”。小时代:Tiny Times
虚铜时代:Virtual copper age
TINY TIM一楼说的对,需要情景。ES
时代化 英文怎么说
一下供参考:to ..因为如果这样翻译,友邦们又要惊诧了,“哦,原来21世纪的础行的是种族隔离制度,他们已经把农民和工人,城里人和乡下人隔离起来了”!. -ize
age, epoch, era, period, times
age: 常指具有显著特征或以某杰出人物命名的历史时代或时期。
times: 侧重某一特定时period: 最普通用词,概念广泛,时间长短不限,既可指任何一个历史时期,又可指个人或自然界的一个发展阶段。期。
Age of (sth.)吧
在线等,急求大神帮忙写几句英文句子形容这位农民
在这点上,我们人应当深有体会。例如:如今在城里谋生的所谓“农民工”中,有1/3以上(有些调查甚至说是半数以上)实际上是走出校门便进城闯世界的乡村青年,他们中很多人连一天农活也没干过,然而别人和他们自己都把他们看成“打工的农民”。相反,笔者15岁以后曾在农村插队务农9年多,但不仅现在不会有人称笔者为“农民教师”(如称“农民工”那样),就是在当年,“知青”与“农民”在人们心目中仍然是两个概念。事实上,如今的“农民工”、“农民企业家”、“乡镇企业”与“离土不离乡”等现象都与“农民”改了业却改不了“身份”这一事实有着逻辑联系。His skin is srely tanned due to continuous sun exure during his countless years of farming. Wrinkles he climbed up onto his forehand, putting enormous pressure to his eyelids. His eyes are squeezed into two fine lines, hard to be distinguished from his wrinkles. These facial lines, like the tree rings, elaborate the years that he has been through, joyful or melancholy. His hands are covered with cracks and calluses, and muds seem to he already become a part of his darkened时代在进步的英文:The times are progressing oval-shaped nails. His skin is as dry and v问题六:我的父母是农民他们在农场工作用英语怎么翻译 题目不对ulnerable as a piece of , yet I know this man, who can barely straighten up his body, has the strongest heart that I he r seen.
他们是农民英语怎么说
问题一:他是一个农民吗用英语怎么说 Is he a farmer?问题二:我的爸爸妈妈都是农民,英语怎么翻译 My father a刺金时代 :Thorn Golden Agend mother are farmers
问题三:农民怎么翻译?(英语) farmer最恰当了
问题四:我是一个农民英语怎么说 I am a farmer
I am a farmer
I am a farmer
问题五:农民英语是什么 peasant
问题七:“民工”用英语怎么说? migrant worker(打工仔,民工)
英文中没有“民工”一词,要么被一些外文媒体写作拼音“mingong”要么直接译为“migrant”,意为迁移者,当然,还有一些国内英文媒体,比如chinadaily译为“immigrant”,意为。
这些英文翻译为什么不直接移为“peasent worker”或者“countryman worker”?
问题八:一些农民用英语怎么说 some farmers
问题九:“农民工”英语怎么说? 连日来,我国多地酝酿取消或已经取消“农民工”称谓。“农民工”吃的是馒头,筑起的是高楼;喝的是自来水,流淌的是汗水;干的是最最累的工作,住的是最最乱的窝棚;从事着“劳动光荣”的高尚使命,得到的却是不屑一顾的嗤之以鼻。在日新月异的城市发展中,楼层原来越高,而他们的地位却越来越低,尊严越来越低。于是,在“农民工”这个带有时代烙印的名词之下,涵盖了一个被“”的群体,这个群体就是从“农村进城的务工人员”。其实,被的并不是“农民工”这三个字,而是所有“进城务工人员”的人格尊严。“农民工”的英语说法有N多种,但究竟哪一种最合适呢?“农民工”的英译可谓五花八门,仅笔者见过的就有peasant workers,migrant workers,rural workers,farmers-turned construction workers等。笔者认为,上述译法均有不足。早在上个世纪七十年代,许多英语母语人士就指出,将汉语中“农民”译为peasant不妥,应该用farmer一词。当时的中学英语课本中就有the poor and lower-middle peasants(贫下中农)的说法。而rural workers的意思则不够明确,很容易产生歧义,人们很容易将其理解为rural labours;至于farmers-turned construction workers的译法,其主要问题是界定范围太窄,不能涵盖“农民工”的所指范围。migrant workers这一译法国内英era: 书面语用词,指历史上的纪元、年代,可与epoch和age互换,侧重时期的延续性和整个历程。文媒体常采用,但九十年代末的一份文件(Fact Sheet No.24, The Rights of Migrant Workers)却给出了如下定义:The term migrant worker refers to a person who is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State of which he or she is not a national. 显然,migrant workers此处是指“国外来的打工者”。其实,英语中就有off-farm ine,off-farm employment及off-farm work等说法,其中off-farm work是指农民离开土地到城里所从事的工作,如果这类工作是季节性的,可以说seasonal off-farm work,如果是长期工则说permanent off-farm work。请看下面的例句:1)Howr, in almost all cases the off-farm work was of a seasonal nature, lasting no more than 6 to 8 weeks.2)Factory work provided most of the off-farm work but many part-time farmers were trade en and mars in business.
“农民工”英语怎么说?
而villager偏向于乡村peasantify, ization, ize是佃农的意思!佃农是给别人种地的!人!!!农民一词怎么解释?
青木时代:Aoki Era农民”与“农业者”
本刊前年过麦天枢的电视系列片《农民》,该片一开场就提出了“什么是‘农民’”的问题,片中的被问者之回答人言各殊,莫衷一是,颇耐人寻味。
其实何止“”农民,外国农民亦然;何止各界,农民研究的专家亦然。英国人类学家M·布洛克曾说:学术界“在议论究竟什么是农民时面临巨大困难”。上权威的工具书《新帕尔格雷夫经济学大辞典》的“农民(Peasants)”词条也困惑地写道:“很少有哪个名词像‘农民’这样给农村学家、人类学家和经济学家造成这么多困难。什么是‘农民’?即便在地域上只限于西欧,时间上只限于过去1000年内,这一定义仍是个问题。”西方学术界从60年代以来就兴起了“农民”定义问题的论战。到70年代中期正如德国学者欣德尔抱怨的:“关于如何定义‘农民’的论战已经拖得太久了,以至于不少人认为继续这种讨论纯属浪费时间与精力。”但他也看到:“这一论战事关农民研究的未来,因此讨论仍将继续下去。”一直到90年代,“谁是‘农民’”似乎仍是个问题,以至于英国农民学家T.沙宁在1990年出版的一本颇有影响的书便以《定义中的农民》为题。
“农民”不就是以农为生的种田人吗?的确,在当代发达,农民(farmer)完全是个职业概念,指的就是经营farm(农场、农业)的人。这个概念与fisher(渔民)、artisan(工匠)、merchant(商人)等职业并列。而所有这些职业的就业者都具有同样的公民(citzen)权利,亦即在法律上他们都是市民(西语中公民、市民为同一词),只不过从事的职业有别。这样的“农民(farmer)”不存在定义问题:务农者即为farmer,一旦不再务农也就不复为farmer了,但无论务农与否,他与“市民”之间并无身份等级界限。
然而在许多不发达,农民一般不被称为farmer而被视作peasant。而peasant(汉语“农民”的主要对应词)的定义则远比farmer为复杂。无论在研究中还是在日常生活的语境中,人们谈到“农民”时想到的都并不仅仅是一种职业,而且也是一种等级,一种身份或准身份,一种生存状态,一种社区乃至的组织方式,一种文化模式乃至心理结构。而且一般说来,越不发达,后面这些涵义就越显得比“农民”一词的职业涵义重要。在这些连日来,我国多地酝酿取消或已经取消“农民工”称谓。“农民工”吃的是馒头,筑起的是高楼;喝的是自来水,流淌的是汗水;干的是最最累的工作,住的是最最乱的窝棚;从事着“劳动光荣”的高尚使命,得到的却是不屑一顾的嗤之以鼻。在日新月异的城市发展中,楼层原来越高,而他们的地位却越来越低,尊严越来越低。于是,在“农民工”这个带有时代烙印的名词之下,涵盖了一个被“”的群体,这个群体就是从“农村进城的务工人员”。其实,被的并不是“农民工”这三个字,而是所有“进城务工人员”的人格尊严。“农民工”的英语说法有N多种,但究竟哪一种最合适呢?“农民工”的英译可谓五花八门,仅笔者见过的就有peasant workers,migrant workers,rural workers,farmers-turned construction workers等。笔者认为,上述译法均有不足。早在上个世纪七十年代,许多英语母语人士就指出,将汉语中“农民”译为peasant不妥,应该用farmer一词。当时的中学英语课本中就有the poor and lower-middle peasants(贫下中农)的说法。而rural workers的意思则不够明确,很容易产生歧义,人们很容易将其理解为rural labours;至于farmers-turned construction workers的译法,其主要问题是界定范围太窄,不能涵盖“农民工”的所指范围。migrant workers这一译法国内英文媒体常采用,但九十年代末的一份文件(Fact Sheet No.24, The Rights of Migrant Workers)却给出了如下定义:The term "migrant worker" refers to a person who is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State of which hepoch: 正式用词,侧重指以某或巨大变化为起点的新的历史时期。e or she is not a national. 显然,migrant workers此处是指“国外来的打工者”。其实,英语中就有off-farm income,off-farm employment及off-farm work等说法,其中off-farm work是指农民离开土地到城里所从事的工作,如果这类工作是季节性的,可以说seasonal off-farm work,如果是长期工则说permanent off-farm work。请看下面的例句: 1)Howr, in almost all cases the off-farm work was of a seasonal nature, lasting no more than 6 to 8 weeks. 2)Factory work provided most of the off-farm work but many part-time farmers were tradeen and mars in business.里,不仅种田人是“农民”,就是许多早已不种田的人、住在城里的人,也被认为具有“农民”身份。如本世纪初英属印度的孟加拉地区,绝大多数下层的非农职业人口都自认为、也被认为仍属于“农民”,因为他们不仅都是种田人的兄弟或儿孙,而且他们的“家内习惯与生活准则”也与农民无异。调查还表明:当地农民自己对“什么是农民”的回答也更多地与地位而不是与职业相联系的。
但根本的问题还不在于翻译,而在于作为公民自由职业的农民(farmer)与作为传统身份等级的农民(peasant)之区别是客观存在的。笔者建议参照“工商业者”、“手工业者”、“自由职业者”之类称呼,把farmer译作“农业者”。显然,我国“农民”目前仍然主要是一个身份概念而不是一个职业概念。“从农民到农业者”的演进在我国远未完成,我国存在着大量的农民身份者,这一事实比我国有大量人口实际上在田间劳作一事更深刻地体现了我国目前的不发达状态。或者更确切地说,如果后一事实意味着产业上的不发达,那么前一事实则意味着的不发达。而身份性“农民”比重之庞大远远超过实际务农者的比重,则说明我国的发展已经明显滞后于产业的发展。
农民(peasant)与农业者(farmer)的区别何在?从词义上说,farmer以farm(农业)为词根,强调的是职业涵义;而peasant一词从词源及构词成分看与“农业”、种田等本无直接关系。该词源于古法语,系由古拉丁语pagus派生,该拉丁词意为“、未开化者、堕落者”,带有强烈的贬义,因而peasant在古代的本义是对卑者的贬称。在古英语中Peasant可作动词用,意为“附庸、奴役”,而作名词时还兼有“流氓”、“坏蛋”之意。因而它与其说是一种职业,不如说是一种低下的身份或出身。只是由于那时卑者大多种田,这个词后来才与农业有了关系。 不仅英、法、拉丁语如此,俄语、波兰语等欧洲语言中近代表示农民的词汇也有类似特点:原无带有“农”义的构词成分,只是泛指卑者或依附者而言。古汉语中“农民”一词始见于战国时也有身份的涵义(《说文》释民:“萌(懵)而无识也。”),但并无西方语言那样强烈,而职业涵义(繁体“农”字从辰,古指贝壳制的农具)却很明显。“古者有四民:有士民、有商民、有农民、有工民”(《春秋谷梁传》)。从这类表述看,古代“农民”这一概念比西方有更多的职业涵义,而身份卑之义却较为淡化。这反映了古代比当时的西方职业分化较明显而身份壁垒却较宽疏,这无疑是当时比西方更进步、更文明的体现。遗憾的是到了本世纪中叶后,由于种种原因,我国的身份彩反而空前地增浓了。直到改革时代,这种状况才逐渐改变。 身份性农民与自然经济(或西方经济学家所谓的“习俗指令经济”)相联系,而农业者则与市场经济相联系。E·R·沃尔夫的说法在国外学者中颇有代表性:“农民的主要追求在于维持生计,并在一个关系的狭隘等级系列中维持其身份。因此农民就不像那些专门为满足市场而生产、并使自己在一个广泛的网络内置身于地位竞争之中的耕作者”,因为他必须“固守传统安排”。“相反地,农业者则充分地进入市场,使自己的土地与劳动从属于开放的竞争,利用一切可能的选择以使报酬极大化,并倾向于在更小的风险基础上进行可获更大利润的生产。” 这种说法与我们过去常说的自然经济中的传统农民与现代化农场之别有些类似。但须指出:当代西方学界对市场经济之前的传统经济的看法不同于过去的“自然经济”说。“自然经济”说强调“小生产”的自给自足和无交往,而现在人们则强调传统经济中交往的非市场性或曰强制性。诺贝尔经济学奖获得者J·希克斯认为真正无交往无分工的“自给自足”可能并不存在,传统经济中可能有相当规模的分工与要素流动,只是它并非因市场而起,而是“典型官僚中”“由上层指导的专门化”。他把这称之为“习俗经济”与“指令经济”的结合。与此相应地,“自然经济说”强调传统的“小”生产与现代“大”生产之别,而“习俗指令经济”说则突出传统生产的不自由与现代生产的自主性。因此,是否“受外部权势支配”便成了传统农民不仅区别于现代农业者、也区别于比农民更古老的初民(primitives)或部落民(tribalpopulation)的主要标志。“人们已习惯于把服从上层的乡村人口与生活在这种结构之外的乡村居民对立起来,并以此区分农民与初民:前者是农民,而后者不是。”80年代新版《不列颠百科全书》“农民”辞条正是基于这一点给“农民”下定义的。它认为在农民的定义中“诸如自给自足或小规模生产等特征”都未必成立,关键在于农民(peasant)“要受外部权势的支配”。这种“使其整合于更大的方式”才是农民与其他农业生产者的根本区别:“在农民,生产手段的最终支配权通常不是掌握在主要生产者手里。生产品及劳务不是由生产者直接交换,而是被提供给一些中心,重新分配。剩余的东西要转移到统治者和其他非农业者(non-farmers)手里。……这种权力往往集中于一个城市中心,尽管并非永远如此。”