同声传译的入门及训练技巧
同声传译的入门及训练技巧
厦门英语翻译赚钱技巧培训_厦门中英文翻译机构
厦门英语翻译赚钱技巧培训_厦门中英文翻译机构
在大多这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。 ;数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:
(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间
(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译
(3)在大型会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:
(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
同声传译的工作程序可能简单表示为:
也就是原语发言人在会议厅台(或会场)对着麦克风发言,由于在中学阶段学生学习水平较,在英语翻译方面没有进行正确的训练。高职高专学生英语水平良莠不齐,翻译基础非常薄弱。有的老师在学生英语的时候,只注重对翻译理论讲解,而忽视了训练学生的翻译实践能力。仍然只局限在"以教师为中心"的传统教学模式中,不能发挥学生的主管能动性。在教学过程中以教师传授理论知识为主,将改正学生错误翻译方法作为教学的主要手段,将教师提供的参考译文作为学生成绩合格的目标。在整个学习过程中,学生只是在被动的接受老师讲授知识,缺乏对知识的创新与探索。教学过程中师生之间的互动非常有限,学生跟学生之间也缺少学习方法的沟通与交流。同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:
(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量
(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性
(3)同传设备:同传译员的翻译结果要设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。
如何学习同声传译
以下介绍几种提高口译专业水平的途径。
(1)正规专业训练:
正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。、开设翻译学位课程的学校有:中文大学、浸会大学、岭学、城市大学、理工大学、的国立师范大学、辅仁大学等。
(2)在职训练:
很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的.在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。
提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
②原语概述
原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“on april 8 we he notd the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful dlopment.”就可以概括为:“japanese prime minister resigned.we hope this will not he impact on sino-japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
③译入语概述
译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic dlopment.here and in hong kong decades of explosive growth he taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next ll of economic dlopment.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。//过去广东和在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”
④视译:视译
是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
⑤磁带练习
同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。是会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是平时的日积月累,艰苦练习。
⑥模拟会议
商务英语翻译的五个技巧
二、提高高职学生英语翻译能力的方法一、一词多义
同一个单词,它的语境不同,使其得到的词义也可千万别。
cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意信誉已然是荡然无存。
he opened the covering credit with the Bank of China
London.
他们已从伦敦银行开立了有关信用证。
二、词类转译
1.名词与动词的互相转译:
Before the payment of these tariffs
the imported goods will bein the custody of the customs.
交关税前,进口货物是由海关保管的。
2 . 介词与动词的互相转译:
在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。例如:
We should aise you to get in touch with them for your requirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
三、词义引伸
在商务英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:
如果将arrival这个5. 转换 (Conversion)词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
四、词量增减
在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
1.增词
根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:
All cash bonus shall be subject to ine tax.
所有红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
2.减词
On condition that you sign this receipt
I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。
五、商务英语中的常用术语翻译
包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
要想学好英语不能三天打鱼两天晒网,而是要做到坚持和努力。在学习的过程中多关注一些和英语相关的资讯,这对学习英语能起到很大的帮助。大家也可以登录网,网上面有很多针对商务英语的学习资讯和方法,还有一些专业课程,对学习英语能起到很大的帮助。
学英语能做翻译赚钱的那种,要学多久?平常人来说
口译方面,英语人才多,要求高,竞争激烈。同声传译很贵,但是活不多。一天学跟着老师学5小时以上大概1年半,2年可以学到n1,自学的话水平和系统的学好远,几乎只能把日语当做一点小辅助。然而要做翻译n1是完全不够的,需要培训半年以上或者留学,不然是做不好的
①影子练习英语汉译英翻译技巧
英语汉译英翻译技巧如下:
1. 分清主从 (Subordination)
汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1)没有农业,人们就不能生存,生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed.
2)他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression "anti笔译,一般的公司商务,学校教育用的资料翻译很便宜,完全苦力价,一般就在校大学生干干。靠这个赚钱还不如做家教教小孩,轻松又钱多。-hegemony" is enough to ral their true colours as a domineering hegemonists.
2. 选词用字 (Diction)
在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1)每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?
2)树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology.
3. 增益(Ampification)
汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。
1)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。
Before handing in your translation, you he to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well.
(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)
2)她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。
Fet◆提供高质量翻译的语种 英语 ←→ 简体/繁体中文 英语 ←→ 日语 英语 ←→ 韩语 韩语 ←→ 简体/繁体中文 日语 ←→ 简体/繁体中文 简体中文 ←→ 繁体中文 主要欧洲语言 ←→ 简体中文 英语 ←→ 主要欧洲语言 ◆翻译领域:ching water, building the fire, washing -- she had her hands full ry minute.
4. 省略法(Omission)
汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。
1)我们要培养分析问题,解决问题的能力。
We must cultivate the ability to yse and solve problems.
2)我已提前完成了任务,他也提前完成了。
I’ve fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。
1)一定要少说空话,多做工作。
(汉语中的动词转换成英语中的名词)
Tightening his hold on the boy's arm, the polman yelled,“Learn some respect!”
中文英文翻译有什么技巧?
汉语句子翻译成英语的方法技巧:
(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位(三)学生英语基础太,老师教学方法单一于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2)顺序法
(3)包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰随着经济全球化的发展,交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
英语专业做什么钱又比较轻松?本人已过八级,口语还可以。
人的一生都在不断的学习当中,很多人进入职场以后才发现掌握英语的重要性。商务英语在职场生活中最为常见,学习商务英语首先要端正自己的学习态度,养成良好的学习习惯。在学习的过程中掌握方法很重要,下面,我给大家分享商务英语翻译的五个技巧,大家可以作为学习的参考。满意相忘于江湖2级2009-06-16恕我直言,前两天看电视节目,说目前最难就业的专业,其中就有英语。内行都知道,除了教学之外,英语根本不是专业而是工具,只有和其他专业知识相结合才能发挥效力,据我所知凭英语混饭吃的行业里面没有轻松的,在这个不断推陈出新的年代里旧的知识和词汇随时在消亡,新的东西分分钟都在出现,想要赚钱就要随时跟上时代不断学习,想必你也知道学好英语的道路有多么艰难。但是的确有赚钱多的职业,比如翻译,又分笔译和口译,目前的国内市场对笔译的酬劳有很大的地区异,对外开放程度较高的地区有很多人知道文字翻译的辛苦,所以酬劳也较高。口译的是同声传译,酬劳更高,可是像李阳老师那样能干得出色的人凤毛麟角,要是干不好,自己丢脸事小事,耽误了别人的大事而造成损失更是糟糕。作为学英语专业的人士,我个人认为,过了专八和能胜任翻译完全是两个概念,随便说出一个化工或机械类的专业词汇或句子让你翻译你都翻不了,“口语还可以”这个描述更是模糊不清,什么叫可以?随便说两句老外能懂的也叫可以,地道的语音语调和流畅还叫可以。所以本人认为学好英语从来都不等于轻松,用英语赚钱,除了当老师,家教可能会相对轻松(当然很多人不同意此说法)外,要真想多赚钱就要先狠下心吃几年的苦,比如想当翻译就更要花功夫,校园里学的只是花拳绣腿,需要现实生活的不断磨练。综上所述,赚比较多钱的专业是翻译,但并不轻松,我个人认为用英语来本来就不成立,需要你想好真正要的是什么,因为很少有什么职业是可以的。以上纯属个人看法,祝你好运!太阳照样升起 的感言: 谢谢哈!
再如:The home of your dreams awaits you behind this door. Wher your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegantresidences.学英语赚钱的软件有哪些
There must be less empty talk and more hard work.火星外语人网、有道人工翻译学英语赚钱的软件有火星外语人网、有道人工翻译。工作内容是进行语言翻译,一小时是20块钱。等。
有道翻译官是有道公司出品的一款软件,该软件支持离线翻译功能的翻译应用,在没有网络的情况下也能顺畅使用。
如何提升高职学生的翻译技巧
提高高职学生英语翻译能力的探讨
摘要:随着全球化的不断发展,对学生英语翻译水平的培养越来越重要。本文结合实际教学中学生英语翻译出现的问题,提出了提高高职学生英语翻译能力的可行性方法。
:英语翻译;高职;翻译技巧
【中图分类号】H31
随着全球化的不断推进,尤其是"入世"以来,我国经济逐渐与接轨。这就要求越来越多的英语专业人才来从事与国外的沟通与交流,英语翻译能力就显得尤为重要。作为为企业培养专业对口人才的高职院校,英语翻译能力更加重要。必须面向市场,培养符合企业需求的英语翻译人才,才能完成学校的教育教学目标,也才能使学生更好更快的融入到企业工作当中。
一、高职学生英语翻译中存在的问题
(一)汉语思维,对翻译内容缺乏正确的理解
在英语翻泽的过程中,不单单是语言文字的转换,而且也是中西方不同文化的交流过程。在很大程度上,了解文化、背景知识的异对翻译的准确性起到了很大的作用。因此只有解决好翻译中的文化异问题,掌握背景知识,才能翻译的成功。在实际教学中,锻炼学生的英语翻译能力不能脱离文化、背景知识的教学。随着全球经济、的一体化,文化交流越来越频繁,而英语翻译对文化交流起到了至关重要的作用。①
在学生的日常翻译中不能发现,中文思维的阻碍了学生翻译能力的提高。在做翻译时,学生直接根据汉语思维来直译英语,造成译文表达不准确。
例如:超市里人山人海
学生错误翻译:In the market people mountain people sea
正确翻译:The market was crowded with people.
(二)学生能够基本理解英文意思,但翻译不准确
在实际的英语翻译过程中,由于学生不能有效掌握一些英语语法和固定搭配,加之对英语单词不能全面理解它的多层意思,导致在翻译过程中,对英文翻译的不准确。
例如:Mrs. Smith is a very white woman.and she nr lies.
学生们错误翻译为:史密斯夫人是一个很白的女人,并且她从来不说谎。
实际意思为:史密斯夫人为人正直,从来不说谎。
(一)加强对学生翻译技巧和翻译方法的训练
想要翻译能力突飞猛进,就必须掌握一定的翻译技巧。英语和汉语两种语言在语法、修辞、单词等方面都有很大的不同,因此在进行英汉互译时候肯定会遇到各种各样的问题,这就需要掌握有一定的翻译技巧作,才能达到准确的翻译效果。常用的翻译技巧有增泽法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。英汉两种语言不仅在语法结构上存在很大的异,而且在表达思想上,所用的方法、形象也不相同。我们在进行英语翻译时,必须根据英语的表达习惯进行翻译。在进行翻译过程中,因为英语的表达方式不同,所以不要拘泥于词语的字面意思,为了达到英汉句型上的对等而生搬硬套,不知道变通。例如在翻译过程中,英语的被动句多数情况下要翻译成汉语的主动句形式,只有在特别突出被动句或者特别强调被动动作时才翻译成汉语被动句。我们必须摸索出一条既符合汉语语法习惯,又能正确翻译英语的翻译技巧,才能使我们快速、准确的进行英语翻译。②
(二)注重学生由于学生将white直译为"白的"而忽视了它的隐申含义"正直的",导致了在翻译过程中意思表达不到位。文化知识的提高
(三)转变教学模式,提高学生的主观能动性
要从传统的"以教师为中心"的教学模式中走出来,把以教师传授理论知识为主的教学模式转变成为以学生为主体、互动教学的教学方式。在课堂上积极启发学生,使学生积极的参与到学习讨论当中,发挥学生主管能动性。锻炼学生的思维能力,调动学生的学习积极性。让学生在实践中掌握所学的翻译技巧和翻译方法。只有充分发挥学生的能动性,才能切实提高学生的英语翻译能力。
三、结语
随着经济的不断发展,必须转换高职学生的英语教学模式,根据市场需求,培养出符合现代英语翻译要求的专业人才,面向市场、服务,是高职学校不变的办学理念和办学宗旨。
参考总之,由于和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,从事商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化异,并设法使这些异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,才能在翻译工作中做到文化信息对等,使异国文化在译入语中再现。文献
[1]刘琼.浅谈高职学生英语翻译学习中常见错误及翻译技巧[J].科教创新导刊,2011(13)
[2]姚洁.如何提高高职学生的英语翻译能力[J].华章,2009(2)