翻译句子有什么技巧
如:做当选和阅读的时候,没有必要把英文翻译成中文,你要尝试着用英文的思维去理解句子、去解题。如果你是看不懂句子,不懂句子说的是什么意思(在懂得所有单词的情况下),我建议你买本“考试虫系列”的《难句过关》,书里面教的划分句子成分的方法很实用,如果想提高阅读水平,那本书得一看。
句子翻译赚钱小技巧视频_随身翻译赚钱小技巧
句子翻译赚钱小技巧视频_随身翻译赚钱小技巧
句子翻译赚钱小技巧视频_随身翻译赚钱小技巧
接上一篇的中译英翻译技巧,我继续学习韩刚《90天攻克二级笔译》,对于英译中的翻译技巧总结如下,拿来共享,欢迎大家提出批评意见:
完形,阅读是联系上下文,实在翻译不了,就只能猜,根据上下文来猜。单选的话,比较棘手,有时即使不会翻译,你也能做对的,有时它考察的,也只是那些语法点。
分析句子结构,然后把单词意思填单词拆译是把原文中的一个单词拆译成一个句子。到结构里就行了
注意语法,单词量要多,课外要多看
英译中的翻译技巧:
2.中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加背景信息写在前面:关于中翻英和英翻中哪个更难的问题?
综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。个人觉得中翻英相对简单,英翻中更难。
中翻英时,首先我们可以更好的理解中文,其次最不济翻译英文时可以从写作的高度来译。而英翻中比较难,首先你要理解英文的话里话外,包括一些背景人物地名等,很多定语从句和代词也要找到对应,尤其很多英文句子特别长,找到主语谓语,主句从句,分析出逻辑关系也要颇费周折,其次即使英文理解到位,翻译成中文时要让看个人的中文功底(用词表达的凝练程度),而这种功底不是一两天炼成的。正如大家都懂中文,但真正写作好的没有几个。
3.翻译时使用中文的四、六、八字句构成同义重复,从而增强语言张力。例如口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发等。
4.英译汉翻译考试讲究速度,而速度的提升在于对句子结构的快速把握。动笔前先对全段或全篇做“心译”,标记出不确定的词语,动笔前还要牢记保持卷面干净整洁。所以平时训练时要纸笔翻译,练习卷面和时间把握,不要过度依赖电脑。
5.有些英译中的难点在于知识面和专有名词,不属于技巧层面问题。所以要做好背景调查先找出主干,也就是主谓宾,然后再分主语谓语宾语的具体构成用法等和了解,注意平常知识面的扩宽和积累。
6.英文中的形容词和副词属于判断表态词,英译汉时应该先处理事实背景部分,然后处理判断表态部分。例如
The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of towards the sea.
可译为“整个过程对冰划入海洋起着润滑和加速的作用,虽然过程缓慢,但是作用明显。”
we mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution.
可译为“今天,我们迎来了剑桥800纪念日,对于任何一个机构而言,800年都不是须臾瞬间,不由令人惊叹。”
其中,“a remarkable span”指的是时间跨度,翻译时还原为800年,remarkable属于表态判断词, 出来翻译为“不由令人惊叹”,前面交代背景铺垫的“都不是须臾瞬间”则是正说反译,以前后照应,增强语感。
7.英译中基本遵循逆序的原则。
8.中文形散而神不散,翻译为中文时以意群为成句单位,意群间除非有必要,否则不用特别指明逻辑关系。但是,翻译一定不能脱离上下文,逻辑一定是行文的基础,找不到逻辑,多通读几遍,确保逻辑准确的前提下,行文考察的是一个人的写作功底。
10.英译汉时不能拘泥于英文动词,否则会“费力不讨好”,词不达意,影响行文质量。
11.英译汉时尽可能少用或不用“的”、“被”字,避开被动,使译文符合中文的行文习惯。
12.翻译必须以知识背景为依托,翻译技巧和翻译能力是次要的,如果没有知识背景而仅靠语言结构分析,肯定不会译出,甚至可能出现词不达意的“外行话”。
13."of"前属于英文形象或概括词,后面是实意具体词,翻译时,重点处理后面的实意词,前面的修饰性概念可灵活处理,有时甚至可以省去不译.
14.汉译英一般"数字先行",而英译汉尽可能把数字放在句末,,可保证行文准顺快.例如,
"In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while treling abroad, third only to Germans and Americans."
15.we he seen...we he witnessed...we are expecting...等句型,其中的动词并非实意动词,只是构成一种句式而已,翻译时无需处理。
16.具体语境下,有了主语和宾语,可以推测添加适当的动词,用写作的角度去翻译,不必将注意力放在英文动词本身。
17.具体转宏观。英译汉时中文属于已知细节部分可以略去,英文细节描述往往在中文都是高度概括表达,要进行宏观化处理。例如
怎么翻译英文长句子的技巧
S=主语,V=谓语,O=宾语,C=补语,A=状语。先找主句 再找从句。找到从句后先不管。 分析主句的主语和谓语(先别管主句的定状表啥的)再分析从句的主语和谓语。 到此,整个句子的最核心意思应该能理解了。然后再加定状表啥的
9.英文中代词和替换同义词使用较为频繁,英汉翻译时要将英文中代词所指对象明确化,将同义替换词译为统一的汉语表达,保持前后一致。首先判断主谓宾,然后找定状表补,再按汉语规律翻译即可50% of the population are now living in cities and towns. 可译为:城镇化率50%。
首先判断它是简单句还是复杂句,还得注意主从句,将长句进行划分,找出各句的主谓宾定状补,进行翻译,但首先清楚所有句型与生词!
全局-局部
实例精解:科技类英语句子翻译技巧
2. 短语拆译涉及科技方面的英语该如何翻译呢?首先我们要抓准的就是其中的逻辑关系,英语考试栏目我为您带来实例精讲,详细内容如下,大家可以参考一下。
1. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine mament who may not be specialists in the field of rock testing, but who are noneless responsible for the work.
原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。
分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和个从句中的not呼7短语拆译是把原文中的一个短语拆译成一个句子。种句型是 SV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOA.应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。
现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。
2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines hing ince.
原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。
分析:对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题的是,究竟是把20世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中的but= (unless)相当于表示否定意义的连词,含义是“如果不……”。其次,我们还要正确理解remember as ……这个补语的含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。此外,句中所说的the first machines, 通常是指electronic comrs 而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:A spacecraft cannot lee the earth and go to the moon without comrs.)经过上述分析后,可提供如下译文:
如果在20世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙的世纪或者称之为原子能利用的世纪。
上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻译处理形式翻译:
只有在20世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。
可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。
3. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973,aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。
分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒谬可笑的。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield的,而不是说明meteorlid的。否则,无法解释在名词shield 之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 的定语。A meteoroid and heat shield 的意思是:一个防流星体和防热的护罩。
英语翻译句子的技巧
没事的时候读读些英文短篇 是每天都坚持读半小时左右 早上起来和晚上睡觉前都好 长1.看时态 2.把长句划分成短句 3.词组久坚持下来 就会慢慢找到语感的
翻译按道理说 没有的译文 只有相对的 而且要看个人悟性 也不是一朝一夕能练的好
这就是学语言,想要学好,是长时间积累下来的结果。
没事也可以看看美译文:日本电气公司称已设计出一种小巧可爱的机器人5号。他会打瞌睡,说梦话。要是你拍他一下,他便开始跳舞和演奏音乐。(在并列连接处拆译)剧,挺好看的。多听多读,有时候还可以背。总之慢慢来,这事不能急。
至于句子结构。
有可译为“今年上半年,出境游达3800万人次,同比增长18%。2011年游客海外旅游消费达730亿美元,仅次于德美游客,居世界第三位。”7种基本的。
英语长句有什么翻译技巧?
1.英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句。因为上篇说过,中文前轻后重,比如我们通常看到中文句子:先事实背景,后判断表态。而英文则是前重后轻。同时,翻译时要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。这说明你对英语的语法理解还不是很透彻。看看语法书,先从自己认识的单词的长句子分析,等分析透彻了,在分析有部分不认识单词的长句子。熟能生巧。
译文:他们人数增加了, 力量也随之增强。分析句子结构,把主干部分提出来,再补上各种修饰成分。
例如:做翻译句子的技巧是什么,如何得高分
拆句法,就是把原文一个简单的 句子 译文:她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。(在后续成分与主体的连接处拆译)拆译成两个或两个以上的句子。在2002年12月23日这天,我经手此事并亲笔签名,特此为证!这个是标准!参考: 1. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto he executed this Agreement on the date first above written. 本合同双方当事人在上述日期签署本协议,特此为证。 1. I was up early and down late , set my own hand to rything , took dausers as they came , and for once in my life played the man . 我早起晚睡,亲手处理一切事情,承担着一切危险,在我的毕生中,这一次才不愧为堂堂男子汉。 2.IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto he hereunto set their hands the day and years first above written. 随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 3. I know whereof I speak. 我知道我所讲的。
原文:Chairman Mao might he spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.英语翻译技巧拆句与合句
1. 英语语法讲解:形容词的比较等级拆句法与合句法这是两种相对应的翻译 方法 。接下来,我给大家准备了英语翻译技巧拆句与合句,欢迎大家参考与借鉴。
英汉翻译中,有时为了达到简练的目的,也会使用合句法。英语翻译技巧拆句与合句
(一)拆句法合句法,就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。
具体来说,拆句法可以分为单词拆译、 短语 拆译和句子拆译三种。
1. 单词拆译
英语中,由于有些单词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词拆译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词拆译。
原文:At present people he a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
译文:现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
译文:在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
原文:Buckly was in a clear minority.
译文:巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
原文:Jerry quickly ordered ryone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.
译文:杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且奋力扑火,但却无济于事。
原文:The power increased with their number.
原文:He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
译文:他来到,就形势来说,时机正合适。
原文:Built in 1192, the bridge is over 700 years old.
译文:这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。
3. 句子拆译
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以,英译汉时,常用拆句法,即常在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
原文:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
译文:同加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
原文:I wish to thank you for the incomparable hospitality1 for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
译文:我要感谢你们无与伦比的盛情款待。正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
原文:NEC says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze2 offand walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted3.
原文:She had made sral attempts to t hem4 find other rental5 quarters without success.
(二)合句法
原文:He was very clean. His mind was open.
译文:他为人单纯而坦率。
原文:His father had a all business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.
译文:他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。
原文:What a pleasant surprise! I shall be delighted to meet you on Friday, 16th February at the International Ho.
译文:没想到能与2月16日(星期五)在大酒店见到你。
原文:If we do a thing, we should do it well.
译文:我们要干就干好。
原文:In 1844 Engels met Marx, and they became friends.
译文:1844年,与相遇并成了朋友。
相关 文章 :
2. 英语学习:形容词比较级和more, most形式
3. 英语语法形容词副词比较级的讲解
4. 高中英语语法:形容词的用法
5. 《英语语法手册》句子成分与高考语法填空备考指南